Arabic possessive pronouns error??
Before duolingo I learnt some basic Arabic and I’ve noticed some differences in the way the duolingo Arabic teaches the possessive pronouns. Is it related to dialect maybe?
For example “Your (female) book” translates to “كتابِكَ” (kitaabika)
Shouldn’t it be: (kitaabaki) كتابكِ
Yes I notice it too. I always learned this for female : (kitaabaki) كتابكِ => the radical never change. Just the gender of the possessive can be pronounce كِ for female, كَ for male. Now orally you often hear only ك. I really don't know why they choose another way....
just to make it much more clear
the noun (الاسم) in arabic can have four different diacritics (حركات). These diacritics (حركات) include:
Damma =ضمة ُ
fatHa = فتحة َ
kasra = كسرة ِ
sukoun = ْ
to decide which one to use at the end of the noun (الاسم) we have to know the grammatical position of that noun.
if the noun is an object we use the fatHa
ex, يقرأ الولد كتابَك = the boy reads your book. the word "كتابك" is an object in this sentense, that's why we used the fatHa at the End of it. if the noun is a subject we use the Damma ex يقرأ الولدُ كتابَك = the boy reads your book. the word "الولد" is a subject in this sentense, that's why we used the Damma at the end of it. if word is a complement we use the kasra ex باب الصفِ مفتوح = the door of the class is open. the word "الصف" is a complement is this sentense, that's why we use the kasra at the end of it. in other cases of the noun, we use the sukoun.
Now regrading the the diacritics that is used with the pronoun. if your are speaking with a male, you must use the fatHa كتابكَ مفتوح= your book is open if your are speaking with a female, you must use the the kasra :كتابكِ مفتوح
hopefully this is was helpful to you guys. enjoy your course.
In classical arabic, to be more precise the radical change its terminaison if it is a subject, object or indirect object (I don't know exactly the words for these fonctions in a sentence in English. For exemple if I say "your book is open", you pronouce Kitaabouka (male), Kitaabouki(female), if you say "I read your book", you pronouce Kitaabaka, Kitaabaki, and if you say "I read something in your book" : Kitaabika, Kitaabiki"...
I think you’re referring to raf3, jarr and Harf... I think the issue here isn’t related to that. It’s just simple possessive pronouns
I'm sorry my English is not enough good to explain myself clearly, I just wanted to say : Yes, but if as it is presented in duolingo course, we pronounce feminin possessiv like that : Kitaabika, for what I learn, it is masculine and indirect object, like : "in your (male) book" : في كِتَابِكَ