"هٰذا الْكَلْب تَعْبان اَلْحَمْدُ لِله."
Translation:This dog is tired, praise be to God.
Maybe I’m being weird but I am just unable to get past this sentence without wondering what on this earth does a dog being tired have to do with ‘praise be to God’ I know it’s probably one random sentence for the sake of learning but shouldn’t sensitivity be exercised where God’s name is used? I don’t know but I’m getting the same feeling like when I went to visit the Córdoba mosque and subconsciously took my shoes off when entering and towards the end of the tour got noticed and escorted out for refusing to put my shoes back on as it was ‘treating it like a mosque instead of a church’ never meant to offend anyone ofcourse I mean people aren’t forced to remove their shoes when visiting the Haiga Sofia Basilica turned Mosque (women are told to cover their heads (which I personally think is wrong) here men are told to take their hats off, which our group did) but still, had I known it may offend I would’ve worn alternative shoe lookalike clean sock wear or such to both comply and not offend anyone also to maintain my own happiness whilst visiting this outstanding beauty .....so yeah really want to know now how to get around this particular sentence without completing it ;)
It's a confusing phrase, I imagine it as if a friend asked about my pet dog who went through surgery and needed rest but had trouble falling asleep. Something along those lines... It makes me feel sad about my imaginary pet dog, though. I don't know why duolingo is putting me through such conceptualized psychological torture!
And you were doing a decent thing by following the custom of removing your shoes before entering a place of worship - I don't know why you were 'escorted out', maybe need more context on that. Women also cover or wear hijabs, it is a sign of modesty and shame, and not 'oppression' as some people like to label it.
Same here, I mean, this is one of the most offensive sentences in duolingo, yet duolingo seems to enjoy using offensive sentences. this is like fourth time i have reverted whole lesson (by pressing "back") just to avoid this dumb sentence. The creator of arabic course also seems to be possessed by dogs. Quite a disappointment.
No. So the way this works is that generally a phrase will agree in definiteness, but a sentence will disagree. So "the big dog" is al-kalb al-kabīr (definite definite), "a big dog" is kalb kabīr (indefinite indefinite), and "the dog is big" is al-kalb kabīr (definite indefinite).
When we start adding in the demonstratives (eg "this"), things get more complicated. Hâdhā and hâdhihi can be thought of as being definite, so hâdhā kalb is "this is a dog". In order to say "this dog" you need it to agree in definiteness: hâdhā al-kalb. If you want to say this is the dog, you actually have to add in a pronoun: hâdhā huwa al-kalb (literally "this it/he the dog").
I've spent the last hour on this. You have to go to Emoji/Symbol, go to the dropdown in the upper left, "customize lift," check Arabic, then go to favorites, pick Arabic, find the superscript alif, and make it a favorite, and then have to keep that big honking box open all the time to double click the alif.