"هٰذا الْكَلْب تَعْبان اَلْحَمْدُ لِله."
Translation:This dog is tired, praise be to God.
40 CommentsThis discussion is locked.
1447
Maybe I’m being weird but I am just unable to get past this sentence without wondering what on this earth does a dog being tired have to do with ‘praise be to God’ I know it’s probably one random sentence for the sake of learning but shouldn’t sensitivity be exercised where God’s name is used? I don’t know but I’m getting the same feeling like when I went to visit the Córdoba mosque and subconsciously took my shoes off when entering and towards the end of the tour got noticed and escorted out for refusing to put my shoes back on as it was ‘treating it like a mosque instead of a church’ never meant to offend anyone ofcourse I mean people aren’t forced to remove their shoes when visiting the Haiga Sofia Basilica turned Mosque (women are told to cover their heads (which I personally think is wrong) here men are told to take their hats off, which our group did) but still, had I known it may offend I would’ve worn alternative shoe lookalike clean sock wear or such to both comply and not offend anyone also to maintain my own happiness whilst visiting this outstanding beauty .....so yeah really want to know now how to get around this particular sentence without completing it ;)
It's a confusing phrase, I imagine it as if a friend asked about my pet dog who went through surgery and needed rest but had trouble falling asleep. Something along those lines... It makes me feel sad about my imaginary pet dog, though. I don't know why duolingo is putting me through such conceptualized psychological torture!
And you were doing a decent thing by following the custom of removing your shoes before entering a place of worship - I don't know why you were 'escorted out', maybe need more context on that. Women also cover or wear hijabs, it is a sign of modesty and shame, and not 'oppression' as some people like to label it.
2437
one random sentence for the sake of learning
Indeed! https://blog.duolingo.com/how-silly-sentences-can-help-you-learn/
Sorry about your experience at Córdoba mosque btw.
No. So the way this works is that generally a phrase will agree in definiteness, but a sentence will disagree. So "the big dog" is al-kalb al-kabīr (definite definite), "a big dog" is kalb kabīr (indefinite indefinite), and "the dog is big" is al-kalb kabīr (definite indefinite).
When we start adding in the demonstratives (eg "this"), things get more complicated. Hâdhā and hâdhihi can be thought of as being definite, so hâdhā kalb is "this is a dog". In order to say "this dog" you need it to agree in definiteness: hâdhā al-kalb. If you want to say this is the dog, you actually have to add in a pronoun: hâdhā huwa al-kalb (literally "this it/he the dog").
I've spent the last hour on this. You have to go to Emoji/Symbol, go to the dropdown in the upper left, "customize lift," check Arabic, then go to favorites, pick Arabic, find the superscript alif, and make it a favorite, and then have to keep that big honking box open all the time to double click the alif.
1678
I think this isn't necessary, Arabic speaking people ignore and many times don't read the Mater Lectiones. If you have notice that most of the audio are pronounced wrong because she can't see the small signs.
534
I noticed الحمد لله meaning is praise be to Allah but every time i write Allah it get wrong & suggest me to write god. Allah is a noun used as a name & name in every language remain same. It remains Allah no matter in which language u are translating.
1678
I wouldn't never use praise be to God in a negative sentence. It's wrong and will make people wonder if you are normal or not.
173
If you are translating this into colloquial English, shouldn't اَلْحَمْدُ لِله really be rendered as "thank God"?