"رُزَّك طَيِّب جِدّاً يا عُمَر."
Translation:Your rice is very good, Omar.
July 3, 2019
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
tsuj1g1r1
1624
Depends where you are in the Arab world. In the Levant, the standard is to write it on the alif, but elsewhere, it's like you said it should be. :)
tsuj1g1r1
1624
Tayyib refers specifically to taste and odour. jayyid is more general. If you use "jayyid" to refer to food, it sounds less extreme than "tayyib":
-
هذا الطعام طيب = This food is tasty.
-
هذا الطعام جيد = This food is not bad.
tsuj1g1r1
1624
Nope, Arabs still think of physical attraction and desire to commit cannibalism as two distinct states of being. Which makes sense, because طيب refers to food being tasty in a way that is wholesome rather than decadent; not every instance of "tasty" in English is best translated to طيب in Arabic.