- Forum >
- Topic: Arabic >
- "رُزَّك طَيِّب جِدّاً يا عُمَ…
14 Comments
894
Tayyib refers specifically to taste and odour. jayyid is more general. If you use "jayyid" to refer to food, it sounds less extreme than "tayyib":
-
هذا الطعام طيب = This food is tasty.
-
هذا الطعام جيد = This food is not bad.
894
Depends where you are in the Arab world. In the Levant, the standard is to write it on the alif, but elsewhere, it's like you said it should be. :)
338
Since "Tayyib" means "tasty" for food, if you were to call a person "Tayyib" is that considered pejorative or provocative or inappropriate in any way?
894
Nope, Arabs still think of physical attraction and desire to commit cannibalism as two distinct states of being. Which makes sense, because طيب refers to food being tasty in a way that is wholesome rather than decadent; not every instance of "tasty" in English is best translated to طيب in Arabic.
295
B0tros,
Yes, it should be with Damma -- رزُّكَ "ruzzuka" but is 2al-mubtada2 (and not khabar).
295
(1)
رُزُّكَ طيبٌ جداً يا عمرُ.
رز : Dialect
(2)
أَرُزُّكَ طيبٌ جداً يا عمرُ.
أرز : Standard equaled