So here again there's no kaf but they want your family instead of the family. Hm. Maybe it is a colloquial way to say it where the kaf is understood or maybe it's a mistake.
I can't speak to the Arabic idiom, but in English "your family" which be much more normal, while in some languages (e.g. French) it would be implied, so I think it's fair enough as a translation, yes.
The marking should probably be a bit more liberal though.