the word "لكنّ" used is mispronounced, it must be without shaddah, "لكنْ"
قهوةُ سيثٍ بيضاءُ لكنْ طيبةٌ.
Or
قهوةُ سيثٍ بيضاءُ لكنَّها طيبةٌ.
The first sentence is the proper meaning.. The second one has a slight difference but gives same meaning , as the sentence would be " Seth's coffee os white, BUT IT'S good" so the words "but it's" would translate into =لكنّها.
Thanks! Very confusing.
Well, now I learnt that there's such a thing as white coffee
Maybe he's having a flat white. It's an espresso drink.
White coffee? Good?
I wonder when to use ابیض and when بیضاء ?
You just need to remember that "ابیض " is masculine and "بیضاء " is feminine (and also for the plural of things).