Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Mi piaceva, ma lo amavo?"

Traduzione:I liked him, but did I love him?

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Cindy011

Qualcuno sa dirmi perché "I used to like him" è sbagliato? Grazie in anticipo :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello Cindy - E' necessaria una premessa per rispondere alla tua domanda. - (a) Il tempo imperfetto si può tradurre con il Simple Past quando esprime uno stato od una condizione nel passato. Esempio della frase-esercizio: Effettivamente "Ted mi piaceva"; è una constatazione di fatto ... che è appartenuta al passato. (b) L'imperfetto può essere tradotto con la formula "used to + formas base del verbo " quando ci si riferisce ad un'azione ABITUALE nel passato. Mi sembra una forzatura interpretare il contesto inerente la frase-esercizio in questo modo: " Abitualmente, solitamente Ted mi piaceva, ma .... ? -- UN ESEMPIO > (c) La seguente frase, esprimendo un'azione abituale nel passato, può essere tradotta in ben TRE modi: Giocavo a calcio quando vivevo in Spagna. (1) I played football when I lived in Spain. (2) I used to play football when I lived in Spain. (3) I WOULD play football when I lived in Spain. ATTENZIONE a non confondere la traduzione (3) con la forma "would play" con il condizionale presente "giocherei" . In questo contesto l'uso di "would" indica un'azione abituale del passato. In questa situazione non avrebbe senso tradurre: Giocherei a calcio quando vivevo in Spagna. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cindy011

Grazie mille Cavana per la tua spiegazione! Quindi possiamo dire che used to non si usa con verbi come like, love, e gli altri verbi di sentimento?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello Cindy011 ... Non è proprio così: la forma "used to + infinitive" va riferita al contesto e non a specifici verbi. REGOLA: La costruzione SOGGETTO + used to + infinito ... [ero solito, solevo] Si usa per azioni che accadevano regolarmente nel passato ma adesso non accadono piu' , o per cose che erano vere, ma adesso non sono piu' vere. (a) I remember when we used to sit on the grass > Mi ricordo quando eravamo soliti sederci sul prato. (b) I used to love the dolls when I was little girl. > Ero solita amare (amavo) le bambole quando ero bambina. OPPURE - Forma negativa: Used not to - Didn't use to - Never used to (a) I didn't use to smoke when I was a student. > Non ero solito fumare quando ero studente. DETTAGLIO ---> L’anno scorso mi alzavo alle sette del mattino. Il contesto è di Simple Past (l’anno scorso), ed il verbo esprime un’abitudine nel passato. Last year I used to get up at seven o’clock in the morning.

Nel tradurre dall’inglese "used" non viene solitamente tradotto, il verbo della frase viene in genere espresso in Italiano all’imperfetto (mi alzavo). Può anche essere utilizzata l’espressione "essere solito": L’anno scorso ero solito alzarmi alle sette. That's all... Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DiegoCappe

it si usa per le cose, him od her per le persone

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kapitanokirk

I liked it but did I love it?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloCerr

Penso si riferisca ad una "lei" quindi him ....it x un oggetto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12

Perché nn va bene I liked it, but I loved him?Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo185810

He liked to me but did I love him?.È sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi paolo18 ... è sbagliata la tua traduzione. La struttura della frase in presenza del verbo "like" è particolare. Per risolvere i problemi con LIKE eccoti un trucco. Ogni volta che devi tradurre il verbo PIACERE in inglese, converti la frase contenente il verbo PIACERE in una frase italiana equivalente dove sostituisci al verbo PIACERE il verbo GRADIRE. Fatto questo, traduci la nuova frase con GRADIRE in inglese. Vedrai che il risultato sarà sempre giusto. Eccoti alcuni esempi: Lei mi piace. (1) Io gradisco lei. → I like her. - (2) Io piaccio a Mary. → Mary gradisce me. → Mary likes me. L'esempio della frase: " Mi piaceva, ma lo amavo?" → Trasformazione: Io gradivo lui, ma ... I like him, but ... ? / In altre parole, il complemento di termine della frase (1) "mi = a me" diventa il soggetto del verbo "gradire" → IO gradisco lei. Frase [2] Il complemento di termine " a Mary" diventa il soggetto di gradire: Mary gradisce me. [ Questa idea piace a Bob. → Bob gradisce questa idea. → Bob likes this idea] - [Ti piace la pizza? → Tu gradisci la pizza? → Do you like pizza?] -- Quando invece hai una frase inglese con LIKE, il trucco è quello di fare la conversione al contrario. For today it is more than enough ... and speak soon!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/salmarcal

Hi cavana... you are magician... I have no words... thanks

1 anno fa