"بَيْتي بَيْتِك يا سامْية."
Translation:My house is your house, Samia.
23 CommentsThis discussion is locked.
Is this really the Arabic version of the famous “mi casa, su casa” or just another random sentence by the owl?
It is not. Before explaining how عمية (dialect) works i should explain how فصحى (in English this is called Modern Standard Arabic, or MSA, but this is a misnomer as it is not really modern) does. In the فصحى (f97a/fuSHa) form the word your house as it appears here "baytuki" (I actually don't know where all the harikat are on the keyboard so its better to type the transliterations when i need to talk about vowels) in this word there are two vowels that change based on grammar the final vowel is "a" or "i" and reflects gender (a masculine i feminine) the second to last vowel is "a", "i" or "u" depending on the case of the noun (a accusative, i genitive and u nominative). That's how it works in f97a In عمية or 3mye (3 can be used to write ع ) instead we don't mark the case of a noun so instead of baytuki we get baytik with the "i" in baytik being due to the gender (it would be baytak to a man). Almost all dialects use this second form