Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Ich will sie bei mir haben."

Übersetzung:I want her near me.

0
Vor 4 Jahren

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/SarahMelis8

I want her at my place verstehe ich nicht

6
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/silentbob1.0

"i want her by my side" wurde als falsch angezeigt, aber umgangssprachlich ist das doch korrekt?

5
AntwortenVor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Die Bedeutung ist gleich und aus meiner Sicht ist "by my side" nicht einmal besonders umgangssprachlich. Eine wörtlichere Übersetzung für deinen Satz wäre "Ich will sie an meiner Seite haben.". Allerdings hieße auch "I want her near me." wörtlich eher "Ich will sie in meiner Nähe haben.". Die wörtlichste Entsprechung des deutschen Satzes "Ich will sie bei mir haben." wäre vielleicht "I want her with me.".

Lange Rede, kurzer Sinn: Ich würde das als Problem melden, denn wenn duolingo schon sinngemäße Übersetzungen akzeptiert, dann sollte das auch für alle gelten.

24
Antworten1Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Eisenkehl

wie wärs mit: "I want her to be with me."

5
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/WhatDoYouSee

"bei mir" ist etwas undeutlich. Finde ich. "I want to have her with me." halte ich für auch angemessen. Im Sinne von einer Person, die bei mir sein soll.

4
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/KilianDoma

Was ist mit "I want her by me"

3
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Nach meinem Gefühl sind andere Varianten schon viel häufiger, aber ich wüsste zumindest nicht genau, was an "by me" falsch wäre (zumindest findet man bei Google ein paar Verwendungen). Ich würde die Variante einfach das nächste Mal melden.

3
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/alexschmidt0

warum ist "i want have her near -to- me" falsch

3
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/WhatDoYouSee

"near to somebody" ist keine Ausdrucksweise im Englischen. Das würde möglichrweise einem deutschen "nah zu mir" entsprechen. Es geht nicht immer, alles Wort für Wort zu übersetzen. Manches ist in einer Sprache länger als in einer anderen. Die Verbindung von "near" ist immer direkt mit der Person oder Gegenstand verbunden, ohne "to" oder ein anderes Wort.

3
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SarahMelis8

" I want her by my place " verstehe ich nicht ?

3
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ernesto.19

ich will sie bei mir haben - falsch ?? crazy!!

2
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/co.co.01

I want them near me? Warum ist es falsch?

1
AntwortenVor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ist es nicht, da im deutschen Satz überhaupt nicht klar ist, ob "sie" Singular oder Plural ist. Bitte melde den Satz einfach.

12
AntwortenVor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/killedPersephone

Ich habe den Satz mit "I want her beside me" übersetzt, allerdings seigt er es mir als falsch an.

1
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Harri690579

I want her close to me gemeldet

1
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kagi55
kagi55
  • 25
  • 76

I want to have her by me ist in jedem Fall richtig

1
AntwortenVor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/kaligoth
kaligoth
  • 25
  • 25
  • 9
  • 290

I want they near me

0
AntwortenVor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/WhatDoYouSee

Fast richtig. "I want them near me." nicht "they". 3. Pers. Plural, Akkusativ ist gefragt, nicht 3. Pers. Plural, Nominativ.

0
AntwortenVor 2 Monaten