"هَل أَنْتِ لابِسة وِشاح وَقُبَّعة يا لَمى؟"
Translation:Are you wearing a scarf and a hat, Lama?
18 CommentsThis discussion is locked.
It seems like another correct translation could be "Are you wearing a scarf and hat, Lama" as it seems very few native English speakers will use the "a" article twice in this sentence unless they were really trying to emphasize the hat. Like maybe Lama had a reputation for forgetting her hat or wearing more than one hat... Or am I missing something with قُبَّعة where it is emphasized more than it normally would be?
It is not only stylistically normal to omit subsequent articles like this, it is grammatically correct. There's even a poetic expression for when you choose to repeat the article like this for emphasis or effect ("polysyndeton"). This is perhaps one of the smallest errors in English I've seen in this course, however!
I think you may be misremembering. Have a look at this: https://en.wikipedia.org/wiki/Polysyndeton Can you think of an example where the repeated word is NOT a conjunction? If there is a rhetorical device in which any word in a sentence can be repeated, it can probably found here: https://en.wikipedia.org/wiki/Rhetorical_device#:~:text=In%20rhetoric%2C%20a%20rhetorical%20device,an%20emotional%20display%20of%20a
You're right (Katie) that the official definition of polysyndeton seems to be stylistic repetition of conjunctions. I have certainly seen it used for the serial repetition of any function word (even by literature professors from whom I learned the term). I guess that's a difference between definition and usage. Thanks! :)
Well, even professors of literature can have failures of memory. Though if it really is usage, the definition will catch up with it in the end. But not for nothing is it called polySYNDETON: Syndeton (from the Greek συνδετόν "bound together with") or syndetic coordination in grammar is a form of syntactic coordination of the elements of a sentence (conjuncts) with the help of a coordinating conjunction.