1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich komme von zu Hause."

"Ich komme von zu Hause."

Translation:I am coming from home.

April 16, 2013



Why is the "zu" necessary?


zu Hause (or Zuhause) = home


Thanks. That made me look at dict.cc (German English Online Dictionary) a bit more.

das Haus (noun) = House (We live in that blue house over there.)
das Zuhause (noun) = Home (Your home is warm and cozy.)
* Hause (as a noun) = * I can't find this word without 'zu', 'nach', or 'im' before it. But, any reference I find all relates to "home". I didn't find a gender for Hause, either. So, I don't believe this is a stand-alone German noun at all, just part of the adverbs 'zu Hause', 'nach Hause', 'im Hause'.

zu Hause / zuhouse (adverb) = home , at home
nach Hause / nachhause (adverb) = home , at home
im Hause (adverb) = indoors, about the house, on premises.

zu (proposition/dative) = to, too, at ['at' seems to be only applied when used with "home"]
nach (preposition/dative) = toward, to, on

To help answer fatuscat, "Why is the "zu" necessary?"
A: If I'm not mistaken, 'zu' is necessary because it is part of the adverb "zuhouse" or "zu House" (they are the same adverb to mean, 'home' or 'at home'). Since 'Hause' doesn't appear to be an actual German noun, it wouldn't make any sense to remove 'zu' from the adverb, 'zu Hause'/'zuhause'.

It seems that by breaking up the adverb "zuhause" into "zu Hause" (still an adverb) and capitalizing the "Hause" it kind of makes a pseudo preposition/noun.

Just don't look at "zu Hause" as two separate words or "Hause" as a noun....look at it as "zuhause". Same goes for "nach Hause" and "im Hause".


Hause is the old dative case form of Haus, with the old dative case ending -e.

The old form survived in the fixed expressions zu Hause, nach Hause; sometimes im Hause in formal contexts.

Normally, though, we'd say im Haus.


thanks, thanks, thanks...


It's a colloquial expression. Usually you see 'zu' as meaning 'to', but with 'home', it's a notable exception meaning 'at'. You wouldn't say, "Ich bin zur Universit├Ąt".


My answer was "I come from home." It was counted as correct.


What if I say: "Ich komme aus zu Hause" ?


So, it is "zu Hause" only because it means "home". Otherwise, it would be "zu Haus", right?


In the singular dative, masc and neut nouns with only one syllable have an optional -e ending that is usually left off, except for a few expressions like "nach Hause" and "nach dem Tode".


So, if I have understood this correctly, the three cases are:

  • zu Hause : when being stationary at home

  • nach Hause : when moving towards home

  • von zu Hause : when moving away from home


Hi, may I clarify if "Ich komme zu Hause" mean "I am at home"? As opposed to "Ich komme von zu Hause" which means I am "coming from home"?


"Ich komme zu Hause" mean "I am at home"?

No. Ich komme zu Hause. means "I come at home."

"I am at home." would be Ich bin zu Hause.


Is it correct if I say: "Ich komme von dem Haus" or "Ich komme vom Haus"?


Ich komme vom Haus = I am coming from the house. (not: from home).


I incorrectly wrote "I am coming from the house", but the computer accepted that wrong answer as correct, which, I believe, it should not have done. Is DuoLingo accepting incorrect answers because too many people are complaining that their wrong answer should be accepted?


"because too many people are complaining" would be my guess, possibly in connection with "the person who edited this sentence to accept those doesn't speak English and/or German very well".

I can't see who last edited that sentence. Possibly it was the Pearson editors.

The translation into German also accepts da Heim which should, I think, be daheim.


Doesn't 'zu' also means 'too'?


why "I am coming from house" is wrong ? and "I am coming from home" is correct ?


"I am coming from house" is incorrect in English, and requires an article. "zu Hause" means 'home' or 'at home', so it's the better translation here.


i know it's dative because of von, but someone please explain why is it von and not aus


Convention, I suppose.


aus = out of von = from/of


Is ich komme aus hause.. catches too?


No. aus Hause doesn't work.


Why its "zu Hause" not "zu Haus" ?


I think it is an old dative form of Haus that never lost its ending in this expression. See my comment above also.


Thanks.. I get it now.


That's right.


Is there a difference between house and home in German like there is in English? Would it just be "zu Hause/Zuhause" as I've seen mentioned?


das Haus = the house, das Zuhause = the home, yes.

But "home" as an adverb as in "going home" is nach Hause, and "at home" is zu Hause -- both of those regardless of whether your home is a house or not. (It could be a flat/apartment, for example.)


why is it in present continues? not just 'come'?


"I come from home" is totally strange. In English we would use the Present Perfect tense "I've come from home" or "I've come from my place" (to quote a more vernacular expression.


This discussion so reminds me of the brilliant 'Romanes eunt domus' scene from The Life of Brian



Why not "I come home"


Because that means something else -- that you are returning to your own home, rather than that you have left your own home and are just arriving at some other place.


Can someone explain why it is voN and not voM please?


vom = von + dem = from the

You're coming "from home" and not "from the home".


Von und zu..?!

zu Hause sort of acts like one unit ("at home") -- I'm coming from "at home", von zu Hause.


present simple or continuous are the same in German so why the hell didn't accept my answer


present simple or continuous are the same in German so why the hell didn't accept my answer

Because you used past tense "came".


Is this also correct? "Ich komme von Zuhause?"


Can i say "Ich komme aus zu Hause"?

I'm guessing not, because "aus zu Hause" gives the idea of coming out of home instead of coming FROM home, but I'm not sure. Can anyone confirm this?


Can i say "Ich komme aus zu Hause"?

No. That makes no sense at all.


So, how can I say "I'm coming out of my home"?

Ich komme aus meinem Haus?


So, how can I say "I'm coming out of my home"?

Literally, that would be Ich komme aus meinem Zuhause.

But that sounds like an odd thing to say; I would use Wohnung (apartment, flat) or Haus (house) or some other concrete noun rather than Zuhause (home) -- Zuhause is a more abstract concept, I think, not a concrete building that you can enter or leave.

Ich komme aus meinem Haus?

That would be "I am coming out of my house."


Zuhause is a more abstract concept, I think, not a concrete building that you can enter or leave.

So, I should try to use "aus" only when talking about coming out of a physical object?

That would be "I am coming out of my house."

Does German have a clear distinction between the concept of Zuhause and "meinem Haus", or can I use them interchangeably on most sentences?

I know this can change a lot from language to language, and I'd like to know if this is the case with German


Does German have a clear distinction between the concept of Zuhause and "meinem Haus"

Yes -- your Zuhause need not be a house.

For example, you might live in an apartment (a flat).


why "zu"? very confusing!


why "zu"?

zu Hause is an idiomatic expression for "at home".

You're coming from (the place where you are) "at home" -- von zu Hause.


Hause = house & home Why is it wrong for house?!!! Just home is correct?! Come on


Hause = house & home

Hause exists in modern German only in the expressions zu Hause = "at home" and nach Hause = "home" (as a destination, e.g. "I am going home").

"house" is Haus.

This sentence has zu Hause.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.