- Forum >
- Topic: Arabic >
- "تَشَرَّفْنا يا مايْكَل."
18 Comments
I actually don't agree with that, it really matters how you word the translation. I think alijsh's comment at the top is the closest to the literal translation. You could say it means 'please to meet you' 'nice to meet you' or 'it's an honor to meet you', but "You have honoured us, Micheal" seems... too much?? It's like you're hailing him or something,"You have honored us with your presence"... or something?? تَشَرَّفْنا is just 'pleasure to meet you'. Maybe it sounds really formal or polite, but it could be used anywhere with anyone.
14
How can I say, that " I am pleased to meet..", not "we"? Or is it a traditional form for any situation?
This is because in Arabic some times the individual would use a plural speech when he's talking about himself (very rare). Example from Quran: We creat you - God is talking about himself using We not I (Although he is one). So تشرفنا is a traditional way to say we had an honor (for meeting/knowing you).
617
It's a pleasure to meet you, Michael انه شرف ان اقابلك مايكل .............. تشرفنا يا مايكل We are honoured, Michael
189
On the exercise has not been read by a human, the words how are totally differents and are mistakes. Please change the sounds to read by a human.
Yesss! Spacetoon!!! I miss watching those shows, they are very good for Arabic practice because they speak MSA in every show so that no matter what dialect you speak, you can understand it, doesn’t matter what country you’re from. I remember learning/practicing MSA by watching TV, and a lot of it was from Spacetoon since I was a kid (and anime lol) Anyways, I highly recommend it to anyone, of any age