"The rent is good, praise be to God."
Translation:اَلْإيجار جَيِّد اَلْحَمْدُ لِله.
16 CommentsThis discussion is locked.
No, the words are not related (the root of the first is أجر and of the second جور), but the similarity is there.
I am reminded of a verse I like, by Nasr ibn al-Hasan al-Marghinani:
إن ترى الدنيا أغارت و نجوم السعد غارت فصروف الدهر شتّى كلّما جارت أجارت
‘if you see the world attack and the stars of fortune fade, (remember that) the turns of Fate are varied: she persecutes and she (also) protects’. (Though this seems to be a different جور, because the meaning ‘oppress, persecute’ is hard to relate to ‘be adjacent to’.)
Alhamdu lelah is so colloquially engrained it is more like how people casually say "thank god" or "thank goodness" in english regardless of whether they are religious or even believe in God.
Which is to say, not sure i agree that it should be translated literally, as only very religious people tend to say "praise god" or "alleleluah" in english.
Not for you to question, regardless of sensitivities one may have about it or the reason you've offered for why Arabs use it (which is incorrect in my opinion). It is used by speakers of Arabic to express praise of God for a thing. What level of conviction they have when saying it is neither here not there. Use it, or leave it.The point is you can identify it when heard now.
You just type lam (G) then kasra (shift + A) then lam (G) then haa2 (I). لِ + ل + ه
The symbols about the laam are produced automatically by your computer. In fact, I've known Muslims who think they are religiously obligated to write the word "Allah" that way because of how used they are to the computer adding in the diacritics.
Having recently learnt the word طيب meaning 'good', it popped into my mind on this exercise, but الايجار طيب was marked as a mistake. Why? (Edit) I remember طيب because it is cognate to טוב, which is 'good' in Hebrew. The funny thing is, جيد looks related to 'good' in English too. (/Edit)