- Forum >
- Topic: Arabic >
- "The rent is good, praise be …
"The rent is good, praise be to God."
Translation:اَلْإيجار جَيِّد اَلْحَمْدُ لِله.
9 Comments
1599
No, the words are not related (the root of the first is أجر and of the second جور), but the similarity is there.
I am reminded of a verse I like, by Nasr ibn al-Hasan al-Marghinani:
إن ترى الدنيا أغارت و نجوم السعد غارت فصروف الدهر شتّى كلّما جارت أجارت
‘if you see the world attack and the stars of fortune fade, (remember that) the turns of Fate are varied: she persecutes and she (also) protects’. (Though this seems to be a different جور, because the meaning ‘oppress, persecute’ is hard to relate to ‘be adjacent to’.)
479
This is the first time I have had to type لِله. Any advice on how to type it using a PC keyboard?
899
You just type lam (G) then kasra (shift + A) then lam (G) then haa2 (I). لِ + ل + ه
The symbols about the laam are produced automatically by your computer. In fact, I've known Muslims who think they are religiously obligated to write the word "Allah" that way because of how used they are to the computer adding in the diacritics.
Alhamdu lelah is so colloquially engrained it is more like how people casually say "thank god" or "thank goodness" in english regardless of whether they are religious or even believe in God.
Which is to say, not sure i agree that it should be translated literally, as only very religious people tend to say "praise god" or "alleleluah" in english.
899
Yeah, I've expressed a similar sentiment under another of these sentences. I think "fortunately" is a much better translation than "Praise God."