"جاكيت جَديد جَميل"
Translation:a pretty, new jacket
20 CommentsThis discussion is locked.
I think I read a comment somewhere that said the adjective closer to the noun is "applied first." So in English we might say "pretty new jacket" to say a new jacket that is pretty and "new pretty jacket" to say a pretty jacket that is new. But in Arabic it would be "جاكيت جَديد جاميل" to say former (so "jadiid" (new) is closer to the noun), and I'm guessing it would be flipped if you want to emphasize that the pretty jacket is new. I might be mistaken though.
Yes, but sometimes it doesn't sound right in some cases. ex. a pretty new car. when you say a new pretty car, you see that sound weird. And I am assuming it is the same way in Arabic. I still struggle with this , but I can see how it can sound weird in general for any language. It is just the way it is. That is the genius of any language.
Syntactically, in English, "new" is closer to the noun (comes right before it), "pretty" is further away. By the same token, in Arabic "zhadiid" (new) is closer to the noun (comes right after it) and zhamiil (pretty) keeps its distance. So, for example, given ten new jackets, we single out one of the ten that is also pretty.