But nobody talks like that ;)
"Ibnuka" ابنُكَ (to a male) is the standard one -- which is closer to the classical version.
Is there a relevant diference between "ibnik" and "ibnak"?
Yes, "ibnik" is used when talking to a woman, and "ibnak" when talking to a man. The same thing happens in English with "her book" vs. "his book," but Arabic does it with "you" too, not just "s/he."
Totaly wrong as the sign of "ك" that should be changed not the sign of "ب". So "إبنُكَ" ibnuka if owner is masculine (father) and "إبنُكِ" ibnuki if owner is feminine (mother). Arabic basic grammers.
The explanation is available if you click on the lightbulb on the disc before beginning a lesson
Is that also on the mobile app...? I'll look out for it, thank you.
It is wrong to say "إبنَك" but "إبنُكَ" if the owner is masculine (father) and "إبنُكِ" if owner is feminine (mother). Arab Grammer basics.
Is it normal to hear a short "a" sound after ك as if it were connecting it to the ذ?
why is everyone and their progeny smart in this course?
Lol :0), I actually really like this phrase, i get a very good response from my friends and family when i practice it on them... unlike the weird phrases ;)
Does the same thing happen when using "ant" vs "anti"?
anta when talking to male and anti when talking to female
But George is "ghareeb"
How to say "Your son George is smart "
If you are talking the Mother: "Your son is smart Marie"
So the "Ibnuka" for Father and "Ibnuki" for Mother. and not "Ibnak" and "Ibnik" the difference is in the last letter.
In standard formal Arabic the exact translation is:
"إبْنُكَ ذَكيّ يا جورج"
"Ibnuka dhakyy ya George"
The correct translation for "Your son George is smart" would be ابنك جورج ذكي or جورج ابنك ذكي. Also remember not to put a hamza under the alif.
Sorry, I'm mixing up ibnik and ibnak. Can someone explain? Thanks.
(1) "ibnik" ابنِك: your son -> "your" refers to 2nd-person feminine singular
(2) "ibnak" ابنَك: your son -> "your" refers to 2nd-person masculine singular
Ibnouka dakiyyoun ya george....