"حاسوبي كُرْسي الْقِطّة."
Translation:My computer is the cat's chair.
I thought making something bizarre will make one remember it better after. I mean, the image of a cat on a computer is more memorisable than just the cat on the chair. In addition to that: when translating you will take more time because you won't be all to sure if you are translating correct. At least I had that happen to me :D.
Where did you get that information about "accountant" being محاسَب? As a native speaker, I say محاسِب. Mu7aasib is somebody who holds people accountable, mu7aasab is somebody who is held accountable.
And in Egypt, we normally say آلَة حاسبة for "calculator," never just حاسبة.
And حساب is better rendered "arithmetic" rather than "mathematics," which would be رياضيات.
The word حساب can mean a lot of other things though. Like "account" (as in a bank or on facebook), "bill" (as in a restaurant), and "holding accountable." One name for "the Day of Judgement" in Islam is يوم الحساب, "the Day of Accountability." And if you want to ask somebody "What do I owe you?" after they do some work around your house, you'd ask "كم الحساب؟"
Yeah, حسب means "to compute," so a حاسوب is "a computer."
Compare Hebrew מחשב (machshev), which derives from the same root, חשב, but instead uses the binyan "map'el," which corresponds to Arabic "mif3al," and is used to form nouns that mean "tool to do X." Compare Arabic مكنسة (miknasah, "broom", "tool to sweep") or ملعقة (mil3aqah, "spoon", "tool to lick") or مضرب (miDrab, "racket", "tool to hit").
It also bears mentioning that in Hebrew, that root חשב is also used to derive words that mean "to think," so a machshev is both a tool for computing and a tool for thinking, although I'm not sure that was intentional on part of the coiner of the word! :P