"My brother is a tired accountant."
Translation:أَخي مُحاسِب تَعْبان.
This is the problem with using dialect. When the word تعبان is used in dialectical usages (like in Egyptian) following a job description, it means colloqially that this person is bad at his or her job.
In proper Arabic: My brother is a tired accountant' أخي محاسبٌ متعَبٌ.