- Forum >
- Topic: Hawaiian >
- "ʻAe, e pāʻina ana kākou ma G…
"ʻAe, e pāʻina ana kākou ma Genki Sushi."
Translation:Yes, we are going to eat at Genki Sushi.
21 Comments
578
They didn't accept my "We will eat..." either. I'm not thinking it was the conjunction. Maybe their idea of future tense is different from mine/ours.
81
I agree with you, but some books translate "will [verb]" as e [verb] and e [verb] ana as " is going to [verb]" or "was [verb]ing".
777
So, do I have this right?
e pāʻina kākou = letʻs eat
e pāʻina ana kākou = weʻre going to eat
578
MEEEEE! I used to think I was getting this, but after learning there is so much ambiguity in Hawaiian, I'm NEVER sure any more. I need to live among more Hawaiian speakers for another decade or so, I guess, before it begins to make sense to me.
2013
So, is there a relation to the imperative construction? Is it a sort of a subjunctive?
This Hawaiian parts of speech link may help you. Look at (slide 5).
NĀ ʻANA: (REVIEW) NĀ MĀKA PAINU
= The tense markers
Parts of speech (Grammar Link): https://www.slideshare.net/malama777/na-maka-painu-1
The prompt is a bit ambiguous. When you read that prompt it should indicate to you first of all that it is an action in the future. We are going to eat = We will eat. That would mean you need to say E ‘ai ana kākou ma Genki Sushi.
However, you could also read that as you are literally going to Genki Sushi to eat, which implies movement instead of a future action. That would read like this - ʻAe, hele aku kākou e ‘ai ma Genki Sushi.
I would say We are going to Genki Sushi to eat to avoid ambiguity. However, you do have a valid point to ask that question for clarification.