"زَوْجَتي رانْيا"

Translation:my wife Rania

July 5, 2019

This discussion is locked.


Shouldn't "my wife is Rania" be accepted too?


Yes, but this sentence would most likely be used as an introduction (Oh, hi Mark here is my wife Rania). If you wanted to say My wife is Rania, most would add ' هِيَ ' which means she is. If you wanted to, for example, identify your wife from a list of names, you would say: "زَوْجَتي هِيَ رانْيا", which translates to My wife, she is Rania.


I agree that the version with هي makes it clearer. But without further context provided, زوجتي رانيا is equally translatable to "my wife is Rania" which should be accepted in my opinion. Duolingo's policy with other languages is that all possible translations are accepted and not only the most likely ones.


There is no period at the end so it isn't a sentence. Please notice that this course uses periods at the ends of Arabic sentences just as you should see with English sentences. If there is no period then it is only a word or a phrase not a sentence.


Good point. Hadn't noticed that before.


" My wife is Rania" is the right answer...my answer should have accepte at all...


Ps: the prononciation of زوجتي is wrong . It should be "zawjati" not "zawjatay"( the last one literally means " my two wives"


If the verb 'is' in English is not translated into Arabic according to this course, then 'My wife Rania' and 'My wife is Rania' should both be accepted as it is what this course has taught us (if I am not mistaken).


I agree, TimORiordan, and I think phuvtuo's remark about the lack of a full stop is unsatisfactory. Of course, the rules of punctuation dictate that a sentence must end in a full stop, but your question was not about punctuation; it was about whether those words COULD form a sentence, even without the addition of هِيَ .


Yeah, I didn't like that full stop argument either. But I have since observed that phuvtuo is, in fact, correct. (I would like to be able to put an emoji here of eyes rolling to heaven!!) Kudos to them. More sneakiness on the part of DuoLingo - not making that very clear! :-D


Could you explain why though you "didn't like that full stop argument either", you "have since observed that phuvtuo is, in fact, correct". What was it you observed which made you accept the "full stop argument"?


She's my wife now huh


Is it intentional that the last vowel of "my wife", which is written as ii, is pronounced more like a. Could it be because it's followed by an R (for Rania)?


Thanks for this discussion about pronunciation and when to use copula هِيَ


...my wife rania = my wife is rania should be the same in terms of basic arabic steucture ...without further context, both should be acceptable ...for the longest time on duo, i've never used capitalisations or punctuations and most of my answers were accepted (except for a few instances when duo apparentpy "forgot" that it accepted all my answers all this time lol)

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.