"يا كَري هَل زَوْجَتِك أُسْتاذة؟"
Translation:Carrie, is your wife a professor?
67 CommentsThis discussion is locked.
59
Mind Blowing fact: There are people that exist and are gay
I know right? Absolutely Shocking
My only issue is if you are going to introduce a lesbian couple, can you make the names more obviously female such as Susie or Lucy etc? I got this wrong a couple of times because I wasnt sure if it was a male Carrie or Cary as in Cary Grant. Since the spelling of the names differ greatly, I couldnt just use the common spelling to tell. Since the sex of the individual is required in many of these lessons, it would be good to know for sure what name that is. I have enough problems trying to figuere out all the differant names I have never heard before. Thanks for looking into this.
Not being homophobic or anything, but if ur gonna used lgbtq+ terms then please use them on other languages. Arabic is a language that mainly Muslims speak and obviously Arabic originates from Arab speaking countries and in Islam and some Arab countries its actually considered a sin/crime to be gay or what not. When mentioning stuff like this on an Arab course where the majority of people learning are Muslim its quite offensive and may make some people feel disgusted or put off. This is no hate towards the lgbtq+ or anybody who supports it, I respect them but please Duolingo, be careful about some things you say on different language courses as it can be really disrespectful to some cultures and beliefs.
637
But technically, we can't really say that there was any lgbt term here. I really think "your wife" (even with the feminine possessive) was only made for the sake of learning grammar. I don't think duolingo really cares about the meaning of the sentence they're using ("the elephant is flying", "the ant reads the newspaper" etc.).
Yes, you very nicely told non-heteros that they do not have their place here. Also, I don't see the relevance of Islam. In most if not all religions, the basic position is that homosexuality, sex outside marriage, and much else is forbidden. And yes, I would agree with you, articulating arguments for gay marriage would probably be offensive to some. Fortunately for all of us, Duolingo does not do that. It simply provides a linguistic framework in which we can explore various options. Gay marriage exists (not in my country, at least not yet, but in many others, it does). So why be offended if it is referred to? If Duolingo were to write "Carrie is eating a ham sandwich" in Arabic or in Hebrew, would that be offensive? I mean, frankly, there are some things that I would not be happy with in real life, in these Duolingo language lessons. They don't square with my religious belief. But I don't harp on about it or tell Duolingo to stop. I understand that it is a normal part of experience of learning. One last thing. You mention about most people "from what you have seen". If you look at this discussion, you see that there are little up or down arrows, and you might notice that the homophobic comments are the ones that are the most "down". So, enjoy learning, and I look forward to you helping us argue that human rights are universal.
Well at least Alizah deserves points for saying it politely (and i mean i really appreciate it in this discussion) even though we can debate about the offensive vibes. But what interests me most is the statement about mostly muslims learning this course. I for example am not, but I am really curious how many muslims/nonmuslims are there (anyway if its mostly muslims than obviously quite progressive ones, as Captain stated)
391
Why can't I translate this as "Carrie, is your wife a ma'am?" since the word استاذة also means ma'am?
Actually, to give you a more full answer, and as concerns the Arabic, the word أستاذة is a polite form to say "Madam", but it doesn't actually mean "Madam". So, it can be used as a polite way of addressing a lady, but its real meaning is "professor". Therefore, it doesn't work to say it the way you ask. The closest would be, in English, to say "Your wife is a woman", or زوجتك امرأة in Arabic.
388
There is a problem here with the English name Carrie- a woman and Kerry a man which would be the same sounds in Arabic, I guess. Hence I mourn the lost heart!