"هَل زَوْجَتَك أُرْدُنِيّة يا سام؟"
Translation:Is your wife Jordanian, Sam?
15 CommentsThis discussion is locked.
My singular ongoing problem/complaint is that the SIZE of the Arabic letters is TOO SMALL making it near impossible for me to differentiate the accents and other 'punctuation signs'. Isn't there a way to allow increase in letter size???
DUO lingo PLEASE .. LOOK INTO IT WHEN EVER WE FLAG OR REPORT.. it has to be ZOWJATIK.. not zowjatak
Sam is a man so the phrase should be "zawjatak" (if we speak some slang/dialects).
Also Sam can be a male or a female name so زَوجَتَك or زَوجَتِك should both be accepted
"Is you wife Jordanian" and not "does you wife Jordanian" as the answer...
All answers are wrong. It should be 'zawjatuka', with a damma, not fatha or kasra.
For the sentence above,
(1) If we follow Standard Arabic, it will be: "zawjatuka".
(2) If we use some slang/dialects, it will be: "zawjatak".
...perhaps you mean 'colloquial' (spoken in daily life), not slang - slang is too informal and group-inclusive that even locals wouldn't freely use it with unfamiliar people
[true for any language, not just arabic]
Yes, AbdulRashid, colloquial. Or dialect, which Away54 did say. I agree with you about the (frequent) misuse of the word "slang".
The problem is not the possibility that he has a husband: it's that "زوج" does not coordinate with "أردنية", so it has to be "زوجة", or in this case "زوجتك".
Every time this exercise comes up, something happens to the touchscreen that makes it IMPOSSIBLE to select the correct answer. So frustrating!