1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "We make a soup with the root…

"We make a soup with the roots."

Traducere:Noi facem o supă cu rădăcini.

June 9, 2014

17 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/iulian.mar

Daca vreau sa spun ca facem o supa cu radacini, scriu: We make a soup with roots"?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Sincer nu cred că am mai întâlnit cuvântul ”root” în aceeași propoziție cu ”soup”...
Dar dacă e să mă bazez pe ce am zis în discuția de aici și pe faptul că nici măcar pentru ”supă de legume” (unde se presupune că sunt mai multe tipuri de legume) nu se folosește pluralul, ci se zice ”vegetable soup”, atunci aș zice ”We make a root soup”.
Dacă e cineva de altă părere, îl/o rugăm să completeze.


https://www.duolingo.com/profile/ontadumitr

Mai corect este : "noi facem o supa cu rădăcini" dar nu "cu rădăcinile" - suna prost si nearticulat. . Care radacini? Trebuie completata propozitia


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Am modificat să apară ca soluție principală cea nearticulată ”cu rădăcini” ca să păstrăm regula generală pe care am folosit-o în astfel de cazuri.

Totuși, sunt acceptate ambele soluții (și ”cu rădăcinile”) și o să explic de ce inițial o pusesem pe aceea.
- Când zici ”cu rădăcini” este ca și cum ai spune ”cu morcovi”, în sensul că e un element (o legumă) de sine stătător (ceea ce nu știu dacă e chiar adevărat... nu poți să zici că te duci să cumperi rădăcini...).
- Dar eu zic că varianta ”cu rădăcinile” este corectă când te referi la o parte dintr-o legumă (faci supă ”cu rădăcinile” sau ”cu frunzele/tulpinile” unei legume) chiar dacă nu apare în propoziție la ce legumă te referi.
Are sens ce zic?


https://www.duolingo.com/profile/Liviu300736

O traducere corectă și care ar trebui adăugată este "supă de/cu rădăcinoase".


https://www.duolingo.com/profile/Popisor

Da, are sens ce zici Fantomitzah, dar eu cred ca e o decizie buna ca s-a acceptat si varianta nearticulata "cu radacini".


https://www.duolingo.com/profile/ion361004

Rădăcinoase: morcov, ceapă, usturoi, țelină, etc, folisesc și românii așaceva


https://www.duolingo.com/profile/Diana-Chirifhoen

Am scris asa si mi-a dat corect. Gramatica a fost data uitarii


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Daca mai este loc pentru inca o opinie as zice ca in lb.romana nu se spune nici "supa cu radacini", nici "cu radacinile"(decat daca spui de la care leguma/e anume, de exemplu); poate, eventual, "o supa de radacini" - desi nu am auzit niciodata o astfel de expresie, nici macar la tara; in schimb se spune "o supa de radacinoase" (adica de morcovi, patrunjel, telina, pastarnac,etc) si, da, "fantomitzah", poti spune ca te duci sa cumperi niste radacinoase, la piata sau la aprozar. Nu stiu daca "radacinoase" se poate traduce prin "roots", dar pentru limba engleza inclin sa cred ca varianta "We make a root soup" este cea corecta.


https://www.duolingo.com/profile/Invatacelul010

Sunt de aceeasi opinie cu "gustawsohn"...:)

Mai curand spui ca faci o supa cu radacinoase decat altfel.

Si da, este corect sa te exprimi ca mergi la cumparaturi de radacinoase (morcovi, patrunjel, telina, pastarnac,) pentru supa ori ciorba.


https://www.duolingo.com/profile/dornt
  • 1508

corect, cea mai apropiata varianta de vorbirea reala, in limba romana, parerea mea binenteles:

"eu fac o supa din radacinoase".

Chiar si aceasta expresie este foarte rar folosite in limba romana si doar in cercuri restranse, specializate (bucatari profesionisti, persoane cu un regim alimentar diferit de al majoritatii)


https://www.duolingo.com/profile/sergiu.stephan

Da' supa DE radacini ce are?


https://www.duolingo.com/profile/Dacos73

Traducerea şi adaptarea este: O supă de rădăcini. Ex: supă de perişoare, de carne, de linte etc. Este corectă şi această formă.


https://www.duolingo.com/profile/floricaflo2

Așa am tradus și eu și nu e bine....


https://www.duolingo.com/profile/GheorgheDr5

Cred ca se admite numai raspunsul lor .,fara.alte intelesuri

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.