Translation:a generous dog
22 CommentsThis discussion is locked.
This is what I love about Duolingo. Funny sentences that make zero sense, but are still helpful in learning the language
I see I still need to research on how to distinguish between a generous dog and a dog of Kareem
in older Arabic: shouldn't it sound like Kalbu Kareemi when you use the genitive?
You can see the differences clearly in Formal Standard Arabic.
1) A Kareem's dog: كلبُ كريمٍ - kalbu kariimin. This possessive structure is called as 2iDaafa الإضافة. We can see both words has the differences at their ending sounds, -u vs -in.
2) A generous dog: كلبٌ كريمٌ - kalbun kariimun. كريم here has the same ending sound (-un) with كلب because the previous is the attributive adjective of the later.
The "tanwin" which "n" sounds is important to defer some using of grammatical context in Arabic...
So the reason I wanted to learn Arabic is that some of our best friends are from Jordan. When we asked them the word for dog it was something lik "ow-ow".
Also, their "I am" sounded more like "any" rather than " ana" but they said that was dialect
Modern Standard Arabic is not spoken in daily life. It's like Latin in the Roman Empire. People speak dialects in different countries.
I mean, when I tried it in google it gave me cream dog..... I did not want a cream dog. Not sure how generous became creamy but okay.
"Kareem" (Arabic) could have been wrongly transliterated to "cream". Happens when Google Translate does not know the actual translation and just ends up transliterating it.
By the way, this tool heavily depends on inputs and corrections from users. So it could be wrong. Whenever you see it wrong, just flag it, or if possible provide a correction, so the translation gets reviewed ;)
It also says "happy" in the hints and still took it as wrong. Happy dog instead of generous