Translation:Omar is Syrian.
12 CommentsThis discussion is locked.
Yes, not only is there the letter yaa/ي , which is y/ii, there is a shadda over it يّ which elongates sounds. No one has ever explained the purpose of all this. Is it supposed to double the "ii" sound to "iiii", which doesn't make sense, double the "y" sound to "yy", which also doesn't make sense to me, or something else like indicating something grammatical? Then, as you mentioned, there is the kasra under the raa رِ which is "i". It can't be "iiiii" but it sure looks like it, doesn't it?
The Arabic for "Tunsisian" has the same set-up.
It is corrected me that it should be said "Omars Syrian"... Why Omars in plural and by what symbol I can tell it next time that it's not Omar but Omars? Does it mean it is about a whole family? In that case Omar is a surname not a name? I went back and checked before writing this comments - it is says exactly Omars, not Omar. Although here, in description, above all comments it says Omar... Where's the wrong example? Ps: I should add - Duo accepted my answer! It just corrected me "you have a typo" and then it says Omars. I would report this, but I'm not sure which one of both examples are incorrect.
What did you write? Did you write "Omar is Syrian: or "Omar Syrian"? The correct answer is "Omar is Syrian." "Omar" here is a first name. "Omars" is plural. "There are ten Omars in our class. "Omar's" is possessive. "Omar's jacket is red." We often elide the vowel "i" in the word "is", so it sounds like "Omars Syrian", but that is not the correct spelling.