"Seth has a t-shirt."
Translation:عِنْد سيث تي شيرْت.
11 CommentsThis discussion is locked.
no it correct what you are saying is it was supposed to be gendered not really it's still correct saying عند سيث تي شيرت other wise we would say سيث عنده تي شرت. both are correct.
I'm surprised that "T-shirt" as translated that way! As a native arabic speaker I can assure you that it has a proper meaning = قميص = Qamees
Thanks for letting us know, NeNe. Always helpful to hear from native speakers. It might have to do with the sometimes ambiguous English words "shirt" and "t-shirt," which can in some contexts be used inter-changeably, although a 't-shirt' is more informal. A common way to refer to 'shirt' in MSA/Fus7a is قميص, which looks a lot like Spanish camisa. (Similar to "shoes": صبّاط // zapato, whereas in Fus7a حذاء is common. Analogously, 'sneakers' in English is more informal than 'shoes' but can be used interchangeably. There's a discussion of shoes in global Arabic here: https://forum.wordreference.com/threads/all-dialects-shoe-shoes.1272771/) One of the ways to say the informal item of clothing called a t-shirt is تي شيرت, but I have no doubt that قميص can also be found. Have a lingot for helping us.
well that would be a buttoned shirt not a t-shirt as i am also native but i guess our dialects are different. duolingo doesn't teach a certain dialect it teaches modern Arabic.
You're stupid teacher Duo!!! You don't have appropriate option and shameless make comments on our choices