1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "هُوَّ كَلْبَك وَهُوَّ سَعيد …

"هُوَّ كَلْبَك وَهُوَّ سَعيد يا عُمَر."

Translation:He is your dog and he is happy, Omar.

July 6, 2019



Why are the sentences in this course that weird? Where I would say a sentence like that to anyone? Either the sentences are automatically generated from a bunch of words available in the database, or the person designing the course decided to have some fun and put some random words together for the confusion of the learners :P


Is this Egyptian arabic?


The entire course seems to be mixture of MSA, Egyptian, and Levantine from what I can tell.


هُوَ كَلْبُكَ وَهُوَ سَعِيْدٌ


I'm confused with this "Kalbak" and "Kalbik" Fathah and kasrah placement. I thought if the dog is subject, then it would be "Kalbak" and if it after subject, then it would be "Kalbik". But I'm wrong?



In some Dialects, (1) "kalbak" means "your dog" (which "your" here refers to a male interlocutor, such as "Omar") while (2) "kalbik" means "your dog" (which "your" refers to a female interlocutor, for example, "Judy") -- (both are) in any cases, ie. whether they are the subject of the sentence or else.

(In Standard, the theory is different -- I have written the diacritic marks for the sentence above according to Standard in my other comment).


here he for dog should be replaced with 'it' because howa in arabic can mean both he / it


Yes, but we wouldn't say "it's your dog" in English if we know the gender of said dog. We always say he/she for dogs, cats and other pets if we know their gender, so why wouldn't we translate it that way?

[deactivated user]

    The name Omar may be placed between the two phrases; "He/It is your dog, Omar, and he/it is happy.


    Houwa kalbouka wa houwa sa3id ya omar...

    Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.