Translation:He is your dog and he is happy, Omar.
Why are the sentences in this course that weird? Where I would say a sentence like that to anyone? Either the sentences are automatically generated from a bunch of words available in the database, or the person designing the course decided to have some fun and put some random words together for the confusion of the learners :P
In some Dialects, (1) "kalbak" means "your dog" (which "your" here refers to a male interlocutor, such as "Omar") while (2) "kalbik" means "your dog" (which "your" refers to a female interlocutor, for example, "Judy") -- (both are) in any cases, ie. whether they are the subject of the sentence or else.
(In Standard, the theory is different -- I have written the diacritic marks for the sentence above according to Standard in my other comment).
The name Omar may be placed between the two phrases; "He/It is your dog, Omar, and he/it is happy.