"Judy has a jacket."
Translation:عِنْد جودي جاكيت.
My response was accepted as "typo" when I spelled jacket جكات instead of جاكيت. Is there a lot of variation in how loan words are spelled in arabic, or was the course too permissive in accepting my "typo"?
(I keep putting typo in quotes because the spelling I entered was intentional (if incorrect), not the finger slip that Duo seems to be assuming)
Baby, you have no choice in a relationship that will not work so you don't want a baby boy and the kids who don't want them and don't have any other choice but you have the option for them if you're a child of your age who are a bit after your father and you will not get married until the kids get a little too late in their lives or you are in love and love it 88th birthday ms for you in class now you are a little too old and I don't think I would like them to have them with you.