"My father and mother cook."
Translation:Mi padre y mi madre cocinan.
It's the same idea but different words. "My parents" might mean the same thing as "My mom and dad" but they don't translate into each other.
Besides, in a world where there are more and more same-sex parents every day I think that soon it will be no longer reliable to say that "parents" is the same as "mom and dad." :þ
But..but it is plural, no? They "cocinan", they don't "cocina". If they execute the verb in plural, aren't they a plural subject? Only one mom and one dad each, sure, but they are two together. Please clarify further. Thanks! (To clarify, I translated "Mis padre y mama"... which it did not like. When I corrected to "Mi padre y mama"... it was fine.)
I think this works a little like using the indefinite articles. For example, you can't say "un perro y gato" because it translates to something like "a (dog-cat)," so you use "un perro y un gato." However, I'm guessing. Hopefully a native speaker will chime in to confirm that.
It's like the "a or an" rule in English. If the word following "a" begins with a vowel you change "a" to "an". "e" isn't used very often. I believe the rule is if the word before ends with a vowel and the word after starts with a vowel (or vowel sound). Example: hijo e hija (h is silent).
In English this would be like saying "I want a apple and a orange." "You get an banana and an blueberry."
I'm not sure why you decided to use "e" since this is rarely used. This was introduced in the duolingo chapter on "family".
Thanks for clarifying this subject for me. I do not recall the topic (on the usage for Y and E) being thoroughly explained on Duolingo (unless one scrolls through the comment section), had I known that information I would have typed the correct answer. Nevertheless, I now understand it a tad bit more...the trials of trying to learn another language.