"أَنْتَ مِن أُسْتُرالْيا يا بوب."
Translation:You are from Australia, Bob.
21 CommentsThis discussion is locked.
1099
How would you put this as a question? Because it seems a weird sentence to tell somebody where he is from. Are you from Australia, Bob?
I can think of two instances when I might use this type of sentence. First, if Bob was asking me if I knew where he was from. I would answer, "You're from Australia, Bob." Second, if I'm about to ask him something about being from Australia. For example, "You're from Australia, Bob. Have you ever seen a kangaroo?"
291
Also the sentence in Arabic is marked by rising intonation. I have translated it like an interrogative sentence.
1017
Thank you for explaining, Benton. That's the trouble when people can correct their original text - it makes a nonsense of the reply.
1017
Why do you say No, Benton? The mark IS above for men (the vowel A) and below for women (the vowel I)
1017
Yes. And I think a good way to remember that is that the positions are similar to the symbols for male and female - a cross and circle for a female (below the line), and an arrow pointing diagonally up for a male (above the line). I hope that's clear.
The vowel marks are above (fathaa) for male and below (kasra) for female. A quick explanation of vowels... https://www.madinaharabic.com/arabic-reading-course/lessons/L000_002.html
756
It is incredibly difficult to see the subtle differences between similar words when the writing is so small. Even with my browser zoomed in, I can barely distinguish the vowel marks. (And when I zoom in I can no longer see the buttons and progress indicators at the same time, which affects usability.)
1286
"You are" and "you're" mean exactly the same thing. "You're" is just a contraction, or slurring together, of the words "you are". I use "you're" most of the time. We use "you are" in formal writing or to emphasize "are", or if it sounds better to us in the sentence. In English, unlike Arabic, "are/is" has to be used in sentences.