"أَنْتَ مِن أُسْتُرالْيا يا بوب."
Translation:You are from Australia, Bob.
21 CommentsThis discussion is locked.
I can think of two instances when I might use this type of sentence. First, if Bob was asking me if I knew where he was from. I would answer, "You're from Australia, Bob." Second, if I'm about to ask him something about being from Australia. For example, "You're from Australia, Bob. Have you ever seen a kangaroo?"
The vowel marks are above (fathaa) for male and below (kasra) for female. A quick explanation of vowels... https://www.madinaharabic.com/arabic-reading-course/lessons/L000_002.html
It is incredibly difficult to see the subtle differences between similar words when the writing is so small. Even with my browser zoomed in, I can barely distinguish the vowel marks. (And when I zoom in I can no longer see the buttons and progress indicators at the same time, which affects usability.)
"You are" and "you're" mean exactly the same thing. "You're" is just a contraction, or slurring together, of the words "you are". I use "you're" most of the time. We use "you are" in formal writing or to emphasize "are", or if it sounds better to us in the sentence. In English, unlike Arabic, "are/is" has to be used in sentences.