"Ghassan is a very hungry Lebanese engineer."
Translation:غَسّان مُهَنْدِس لُبْنانِيّ جَوْعان جِدّاً.
32 CommentsThis discussion is locked.
Or verb, MarksAaron? Or does it only modify adjectives? Not adverbs either?
Edit five months later: Please tell us! In some languages, eg English and French, "very" - très - can modify adjectives and adverbs, while in others, eg Russian the word for "very" - очень - can also modify verbs. How does جدا behave?
Whatever adjectives are compiled in an English sentence usually are given in the "reverse" order in the Arabic translation - and vice versa. So the (english) very-hungry-lebanese will turn into the (arabic) lebanese-hungry-very.
That is the case for must constellations, "My beautiful, smart, English-speaking, immature friend" would become (in the arabic sentence): "Myfriend, the immature, the english-speaking, the smart, the beautiful" (It is always al- "the..." because when I say my friend, I determine the friend and the following adjectives follow and become determined aswell.
Start with the beginning of the sentence. The name "Ghassan". "Is" does not get translated in Arabic in the present tense. Then we have a list of adjectives telling what kind of engineer Ghassan is. Adjectives come after the word they are describing. So the word "engineer" has to come next. When adjectives are in a list, they are translated in reverse order. (Tip for later: If the adjectives are around the word "and," keep them in order around the word "and")
If i understand your question correctly, you are wondering why the word order changed between the English and the Arabic? It seems that Arabic is like many other languages with respect to nouns and adjectives: the noun (engineer) comes first, then the modifying adjectives (Lebanese and hungry). I read one comment that said adjectives can sometimes go first, but typically they must come after the noun.