"Ellos beberán algo hoy."
Translation:They will drink something today.
Not really. I have not seen algo used as "some." That's alguno for something one can count. It becomes algu'n before a masculine singular noun.
I'm not 100% sure here, but wouldn't that be "Ellos van a beber algo hoy" ?
I think "is/are going to" is typically "ir + a"
Please someone correct me if this is misinformation.
Seriously...I thought the voice said "Ellos beberan alcohol' which made perfect sense to me so that's is how I translated it! Oops!
I was dining at omr of my favorite Latino restaurants last week and asked for sweet tea... I always try to speak spanish so I asked for dulce te. They brought me a Dos XX on tap.
I don't agree with that. In english that would simply be an exaggeration. I don't see why algo could not mean anything in this context. However, I do agree with your literal translation. But it's pretty, pretty, pretty tight. (A Larry David reference.)
Perhaps I know too many drinkers, but I don't understand why "anything" was not accepted.
respreng: 'Battery' is included in our vocabulary list to date as is 'acid'. But no, we get 'algo'. At least battery acid would have been a challenge.