The word يا is just what you use when addressing people in questions. It essentially is what is used in Arabic instead of a comma like in the English translation.
Here are some examples:
ماذا تظن عن هذا يا امير؟ What do you think about that, Amir?
هل هذا صحيح يا نعيمة؟ Is that correct, Naima?
Maha is a type of "Antelope"; a horned white skinned "Deer" with black legs and big eyes. Another way Arabs like to refer to nice characteristics by likening girls to certain animals with fast fit pace, big eyes or gentle mild attributes. Boys also get their fair share of names that can be translated into "Falcon", "Eagle", "Wolf" or "Lion" :)
It is an Arabic name for girls. If you are asking what does this mean. It means " a wild cow " :) . Do not get surprised. A wild cow has beautiful, black and big eyes.
i find it interesting that 'totally' is not accepted, but 'of course' is. tamaman means absolutely or totally but it CANNOT mean 'of course.' (please don't go to an arabic country saying this sentence.) This sentence just can't be used the same way it is in english, so be careful.