Translation:your teacher Judy
19 CommentsThis discussion is locked.
does Duo accept that? I answered "your teacher Judy", but I was wondering about that.
If this were just a listening exercise, it would be impossible to tell the difference. But since it is written, I look to see if there's a period. A period means it's a full sentence. No period means it's just a phrase.
I think they ommited the ya before Judy, because it says your (male) teacher.
It doesn't. معلمة is feminine, and that's all that matters for the teacher to be a woman. The pronoun can be masculine or feminine, doesn't make a difference.
I got it now, it is as if I am talking to a male person, saying "your teacher Judy" I didn't notice the feminine ending of mu3allim-atak
If Judy is usually a woman's name, shouldn't it be mu3allimatik, not -tak?
I also got confused by this sentence. It is Mua3llima (female teacher) (the "a" at the end is the "t-marbutah" letter, which turns to "at" when you add other endings) and then +ak (your when speaking to a man), so you're saying to a man: your teacher Judy If it was a male teacher (e.g) John and you were talking to a female it would have been: Mu3allimik John Etc.
Well, even though wives are usually women, we usually say "his wife" and only rarely find ourselves saying "her wife." The (t) in -tak indicates the teacher is a female, the -ak/-ik indicates whether she teaches a boy or a girl.