"عِنْد سيث وِشاح."
Translation:Seth has a scarf.
It's because "to have" is not actually the way 3nd works--translated very literally, it's like "The having of Seth is a scarf". Similarly, 3ndi wishaaH "I have a scarf" could be very literally translated as "My having is a scarf." Or, a better way of putting it...My possession/the possession of Seth is a scarf. It's just the way the grammar goes shrug like in Spanish you aren't X years old, you have however many years eg Tengo trescientos años/I am 300 years old