1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "أَنا بِخَيْر اَلْحَمْدُ لِله…

"أَنا بِخَيْر اَلْحَمْدُ لِله!"

Translation:I am well, praise be to God!

July 8, 2019



'Praise God' as well as 'praise be to God' should be accepted in the English. Praise God is common (American) English. 'Praise be to God' would only likely be heard in church, not in every day speech like the Arabic.




...bikhairin il7amdu...


Why "i am good" answer is wrong?? It has the same meaning.


I wrote "I am well praise be to Allah" was marked as a correct answer but "I'm good praise be to Allah" (or "... Allaah") was wrong! - Nov 9, 2020.

Nb: "Good" is adjective whereas "Well" is adverb.


DUOLINGO!!! I think this lesson should be the first to learn in Arabic in order to communicate on the first day. Lol.


As an non-Arabic speaker interested in the Qu'ran I'm interested in how this sounds to a native speaker: what is the phrase actually saying?

Is it saying that all praise belongs to God, that the sayer is giving the praise to God (which is how the English sounds), or that the praise is already God's?


That's an interesting question that might best be analyzed by a scholar, but I can give some commentary. It can be both but the primary meaning is that it is Allah who is worthy of all ultimate thanks and praise. Even if we thank and appreciate our employer or friends or family, we know that they are creations of Allah and that no harm or benefit comes to us except by the Power of Allah. But, as well, all of creation belongs to Allah, so it is not untrue to say the praise itself actually belongs to Allah, though I do not presume this to be the primary point of saying Alhamdulillaah. And Allah knows best. This includes more nuance: https://islamqa.info/en/answers/146025/the-difference-between-hamd-praise-and-shukr-thanks


Aiman, we meet yet again



Hassassin30 asked about what the al-Hamdulillah الحمد لله phrase means but pardon me, I don't understand, why did you give him the explanation from the scholars about the difference between Hamdun حمدٌ and shukrun شكرٌ?

To be noted that the scholars differentiate between al-Hamdu الحمدُ and Hamdun حمدٌ. And, there is no English word that can translate the al-Hamdu الحمد word. The closest meaning is "praise" but it's still not quite.

In short, al-Hamdulillaah الحمد لله means "al-Hamdu الحمد is ONLY belong to Allaah" because "li" لِ here means al-istiHqaaq الإستحقاق. We can refer to مختصر مغني اللبيب mukhtaSSaru mughnil labiib by al-Uthaimiin page 63.


On the exercise has not been read by a human, the words how are totally differents and are mistakes. Please change the sounds to read by a human.


Are we using English in the translation or some weird mix of English and Arabic (Arablish???) English, praise God!


Thank heavens would be more appropriate

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.