"اَلْسّاحِل في لُبْنان مُهِمّ."
Translation:The coast in Lebanon is important.
19 CommentsThis discussion is locked.
True, "in" is a direct translation, but I don't think it is a correct translation. مرحبا بكم فى مصر can be translated as "Welcome in Egypt", but English speakers would say "Welcome to Egypt". In the same way, an English speaker would not say the coast is "in" a country, but would say the coast "of" a country. I do think فى is the correct Arabic word, but I disagree with Duo's translation in this case.
1133
Yes, but, come to think of it, a coast is not IN a country, it's on the very edge, innit? Hahaha.
19
Defining the proper name Lubnaan twice using al is too much. ساحل لبنان is enough, it is even a Wikipedia entry.
449
If you want the possessive, you have to omit the first article. You can't say 'the coast'. You need to say 'coast Lebanon'. Which translates to 'the coast of Lebanon'. - If I'm understanding this point correctly.
1133
its own populace. Apostrophe-s only applies to nouns, not pronouns. "it's" is short for "it is".
695
@Arif this is an excellent question. If the meaning of the Arabic can be "In Lebanon, the coast is important" or with the same meaning "(The coast is important) in Lebanon". (The meaning is that too the people or government in Lebanon, the coast is important) That could clarify the discussion above. Can the Arabic only mean "(The coast in/of Lebanon) is important"? If so then in is not the best English translation.
1133
Oh no! I got marked wrong (rightly) for writing Lenabon instead of Lebanon. If ever there was a typo... The importance of checking what you've written!!! I hope I take that to heart. But when you know the answer, you don't think you need to check it...