"اَلْسّاحِل في لُبْنان مُهِمّ."
Translation:The coast in Lebanon is important.
19 CommentsThis discussion is locked.
True, "in" is a direct translation, but I don't think it is a correct translation. مرحبا بكم فى مصر can be translated as "Welcome in Egypt", but English speakers would say "Welcome to Egypt". In the same way, an English speaker would not say the coast is "in" a country, but would say the coast "of" a country. I do think فى is the correct Arabic word, but I disagree with Duo's translation in this case.
@Arif this is an excellent question. If the meaning of the Arabic can be "In Lebanon, the coast is important" or with the same meaning "(The coast is important) in Lebanon". (The meaning is that too the people or government in Lebanon, the coast is important) That could clarify the discussion above. Can the Arabic only mean "(The coast in/of Lebanon) is important"? If so then in is not the best English translation.