1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Eres un gran ejecutivo."

"Eres un gran ejecutivo."

Traducción:Tu es un grand cadre.

June 9, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

Quel est le problème avec Duolingo? Cette erreur est comme cela, non corrigée, pendant quatre ans. Le mot "exécutif" n'est pas égal à "boîte" ou "cadre" et il n'y a aucun moyen de le rendre même rond, alors quoi? Comment voulez-vous progresser?


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Mira el comentario de jrikhall, lo explica muy bien.


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Dirigeant, exécutif pero "cadre"= marco, cuadro. je ne comprende pas.


[usuario desactivado]

    ¿Será por eso que en las empresas se habla de los "cuadros" de ejecutivos?


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    - cadre (de un cuadro, de un problema) -> marco
    - cadre (de bicicleta) -> cuadro
    - cadre (en una empresa) -> ejecutivo


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    De un problema?


    https://www.duolingo.com/profile/midanyrodriguez

    ...de salud. supongo,cuadro clinico


    https://www.duolingo.com/profile/Houarn

    "Ejecutivo" est présenté en début de leçon comme la traduction de "exécutif". C'est un contresens complet ! "Exécutif" en français signifie "pouvoir exécutif" dans un système politique, c'est à dire en gros le gouvernement. "Ejecutivo" est calqué sur l'anglais "executive.


    https://www.duolingo.com/profile/AmparoSanc402780

    ¿Pero "cadre" no era marco? ¿Por qué lo traducen ahora como "ejecutivo"? No entiendo nada...


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    Te está enseñando que hay más acepciones para esta palabra... yo también lo acabo de aprender.


    https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

    Définitions ejecutivo

    1 Organe directeur chargé de l'exécution des décisions du pouvoir législatif.

    2 Personne qui occupe une position élevée dans une entreprise ou dans une société, en particulier celle qui occupe un poste de direction. ils ont confirmé la présence dans l'acte du chef de l'exécutif national.

    Adjectif 1 Qui exécute ou garantit l'exécution ou l'exécution d'un certain type d'accord ou de mandat.

    2 Cela n'admet pas s'attendre ou que son exécution soit différée. Un ordre de paiement exécutif.

    Nom 1 Groupe de personnes qui dirigent une association, une société ou une société. ils ont arrêté plusieurs membres de l'exécutif provincial du syndicat.

    Ejecutivo: Exécutif ils ont confirmé la présence dans l'acte du chef de l' exécutif national.


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    En francés, "exécutif" utilizado como sustantivo para decir "dirigeant, cadre, cadre supérieur" es un abuso de lenguaje (de origen inglesa).

    Este sustantivo se usa en politica (los ministros por ejemplo).

    "Un exécutif" es incorrecto para describir una persona en el marco de las empresas.

    Pero puede nombrar un grupo, una junta : "un exécutif de trois membres".

    El adjetivo si, se puede utilizar : por ejemplo "un dirigeant exécutif".

    Me parece que la traduccion correcta de ejecutivo es "cadre", si o si.

    Entonces gran ejecutivo seria : "grand cadre, cadre supérieur"


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    Es sustantivo


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge926921

    Por que se estancan solo con un significado de la palabra?? Una palabra puede tener mas de un significado en otro idioma


    https://www.duolingo.com/profile/MaraLuzMar2

    Esta bien esta oracion


    https://www.duolingo.com/profile/Albano-pelaez

    Tu es un gran exécutif, no Lo acepto, pero es correcto quizás sea por escribir mal gran ;( grand


    https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

    ejecutivo = cadre, mais aussi "exécutif"


    https://www.duolingo.com/profile/JuanAzpeitia

    cadre. dirigeant. cadre dirigeant


    https://www.duolingo.com/profile/ch_melo98

    Mi mayor duda es por qué ponen esta frase en la unidad "objetos". Entiendo que cadre pueda tener más de una definición, pero poner esta frase aquí es completamente erróneo, ya que una persona no es un objeto


    https://www.duolingo.com/profile/Elena866308

    Cadre, no es el conjunto de personas que dirigen, toman las decisiones importantes de una corporación, empresa.,., ect. Lo que en castellano llamamos "cuadro de mandos"? Individualmente, no me suena, yo utilizaría" Ejecutivo"

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.