"لَيْسَ عِنْد سيث بَلوزة."
Translation:Seth does not have a blouse.
The names (people's names especially) should be marked somehow as there are no capital letters in Arabic and it's often hard to recognize the names (is it a word I don't know yet or is it a name?).
Aha, this is one of the tricky things with Arabic. I've been down the rabbit hole of looking up this and that combination of consonants in the Wehr dictionary only to finally realise that it's an English name!! I think the placing of the word in the grammatical structure of the sentence and the overall context are clues. After a while cities like New York, Washington, Hong Kong, Paris, Berlin will become easy to recognise in Arabic.
Try reading the names in the credits of films, that's a good way of getting familiar with Arabic first and family names.
He would probably have a shirt duolingo, In the western world blouses are worn by ladies only. They may also wear shirts but it is far form customary for a male to wear a blouse unless he is a transvestite!
PICKY, PICKY, PICKY. duolingo, I'm sure this rigidity in your sentence format will have little if anything to do with the learning the Arabic language.
Duolingo your Acceptance Protocol should begin to accept that in the western world males wear shirts not blouses and although your courses havethe word blouses programmed into it it may be easier to just alter the protocol a bit to accept the word shirts. Also outside of Scotland not many men wear skirts in the western world, only cross dressers and transvestites do!