"لَيْسَ عِنْد سيث بَلوزة."
Translation:Seth does not have a blouse.
Aha, this is one of the tricky things with Arabic. I've been down the rabbit hole of looking up this and that combination of consonants in the Wehr dictionary only to finally realise that it's an English name!! I think the placing of the word in the grammatical structure of the sentence and the overall context are clues. After a while cities like New York, Washington, Hong Kong, Paris, Berlin will become easy to recognise in Arabic.
Try reading the names in the credits of films, that's a good way of getting familiar with Arabic first and family names.