Yeah that make sense if the dog is unable to bite... and george is in blue skirt is okay i hav nothing to do it even if george is wearing a bikini... if a person is good to me i m good to him but what i meant was pepl make mistakes in learing arabic so if the words swaps mistakenly it becoms really ugly sentence... thats it.
adjectives in Arabic are axial of sorts, think of them as two dimensional... تعبان is a perpetual adjective - meaning literally: 'tired' but chronically/perpetually tired, like this is the dog's norm. Not as in he is momentarily tired.
if the dog is tired from running around with a ball it would be الكلبُ متعَبٌ
From other sentences in this course where the word تعبان is misused, I think this is not the meaning intended, because the course is teaching a bad form of Arabic - that is biased to specific dialects where this word may mean 'momentarily tired' Also because the whole sentence doesn't make much sense. No one would say that, ever.
I pray that may answer your question.
Actually, the dog is tired because the extra energy is used so it can be fair to expect good behavior from it, assuming the dog is trained and healthy. It is the owner's responsibility to put the dog in a position to succeed. A child also needs to use up enough energy to behave well. A child with nothing to take the energy WILL get in trouble more. I'm not saying children and dogs are the same, I'm saying both need outlets for energy or they get in trouble and it's not 100% fair to punish them for the adult human's failure to provide for the needs of the innocents in their care.
Simple, really: some dogs are very energetic and NEED so much exercise so the energy is used productively instead of...eating the sofa or something destructive and unwanted and maybe the human is tired or busy, so praise God the dog is tired! Not so confusing. A dog without a way to use the energy in a good way often ends up doing something that gets them in trouble, which is not entirely fair because providing what a dog needs to behave how people want is the human's responsibility.
I agree: praise God and praise be to God mean the same in English. However (as I've commented elsewhere) "praise be to God" is, in English, very old-fashioned, and you probably shouldn't use it in English unless you want to sound a bit quaint. Arabic is, of course, another matter.
The answers you have received are not good. "Praise be to God" means that God is the one responsible for what has happened and thus he is being praised. On the other hand, "praise God" can be limited to just simply thanking God and does not have to carry the idea that he did something specific to be praised for. You can simply "praise God" for being God. That is just an appreciation of his nature and position as God. But "praise be to God" carries the additional sense that something has happened or there is some state or condition for which you believe God to be responsible and you are giving to God the credit for whatever that is.
The biggest problem with this app is that there is rarely any context for the sentences we're supposed to translate. I'm sure there must be some situations where one would thank or praise God that the dog is tired. Maybe the speaker thought that the dog might chase him or her. But, no, hamdulila, the dog is tired. I don't know.
I am not an arab. but as I know most of muslim don't pet a dog unless for necesarry task like guarding a farm or field. and most of us don't like it. The most common time we met dog is when we walk in the street. and the most common dog that we met is a stray dog. So for arabic perspective it's a blessing that the dog is tired so we can walk through safely.