Could pequena in this context mean small in value as well as small in size?
Well, normally small coins have lesser value than bigger ones.
It could be used, although I would not encourage you to learn it that way because it is not a rule and context can mean a lot. The right way would be: Es una moneda de poco valor.
Dimes are the smallest US coin, but worth more than both nickels and pennies
That's great thanks. I know that the size isn't a rule - here in Britain, the 2p is bigger that the 5p, the 10p and the 20p!
In the U.S (don['t kno re other English speaking countries).the coinage you get when you break a bill is change, as in "here's your change", or "keep the change". Another use of the word is the colloquiel phrase "It's small change" when referring to an issue of little importance. Which I thought a perfect translation of this spanish phrase, but, no....
You use pequeña because moneda is a feminine noun, not simply because it ends in an "a". There are many examples of feminine nouns ending in "o" as well as masculine nouns ending in "a". For example, una mano pequeña.
I tried "it's a small piece of money", but it wasn't accepted. Would that have to be "es una pequeña pieza de moneda"?
It says right answer is "it is 1 small coin", i put a small coin, how do you know when it's a or 1?
"Manos pequeñas." Thank you! Now I understand "bueños días". Love it when a concept comes together!
Why isn't "It is a small currency" accepted? As in a currency with low volume or value