- Forum >
- Topic: Arabic >
- "مايْك رَجُل عادي."
21 Comments
576
Yes, ordinary makes more sense in this context. I looked up the word in my small pocket dictionary and it only defined 3aadii as "normal". Then, I went on-line to a few dictionaries and got the translations of: normal, regular, ordinary, common, conventional, average, commonplace... The definition seems to depend on context and with what noun it is paired. "Regular" would seem to go best with "petrol/gasoline" and "ordinary" with "man".
576
It should be "Mike rajul(un) 3aadii". Mike, because it is not an Arabic name, does not take tanween/nunation. Rajul does have tanween in MSA, but the last word in a sentence doesn't have to have it. The last word "3aadii" doesn't sound like it is being pronounced correctly by the computer voice, to me.