What’s with the weird (and not very Arab sounding) names?
I studied Arabic for a semester at university, so I know quite a bit. But I’ve never heard half these names before?
Aren’t Seth and Carrie American names? I’ve never heard them in Europe, let alone in the Arabic language.
I asked Arab friends of mine, and none of them had heard of those names, and some even said that’s not even how they should be spelt either.
Other languages use traditional names... So what’s the point of using ones you’d realistically never hear?
hmm I'm not doing these lessons myself but yeah sounds a bit weird. Just a side note, the Arabic equivalent for Seth would be (شَيْثْ) [Standard Arabic: šayþ] which some dialects turn into [šéiþ]. But Carrie? Yeah, this is completely non-Arabic name.
Why wouldn’t an Arabic course cover non Arabic sounding names?
It also covers names of other countries. Canada? America? Not very Arab
It's not about covering the name. It's about the dominance of it in this course which is Arabic. We don't have to westernize everything!
If they wanted to cover non-Arab names, they could at least use ones people are likely to encounter.
For example, my Arabic book didn’t just use Arabic names, it used ones like Alex, Sarah etc that people actually use.
it's so we can get familiar with the alphabet, sounds and spelling.
شادي = I am Shadi
عُمَر سورِيّ = Omar is Syrian
تامِر أَمريكِيّ عَرَبِيّ = Tamar is Arab American
دَوود عُمانِيّ = David is Omani
أَنا سيث = I am Seth
زَيد لُبنانِيّ = Zayd is Lebanese
جورج تونِسِيّ = George is Tunisian
عُمَر أَمريكِيّ عُمانِيّ = Omar is Omani American
شادي تونِسِيّ = Shadi is Tunisian
بوب لُبنانِيّ = Bob is Lebanese
تامِر أَمريكِيّ سورِيّ = Tamar is Syrian American
سيث مُتَرجِم أَمريكِيّ = Seth is an American translator
رَواد سورِيّ = Rawad is Syrian
شادي مُتَرجِم عُمانِيّ = Shadi is an Omani translator
شادي دُكتور سورِيّ = Shadi is a Syrian doctor
I only noticed one or two names that could pass as Arabic names, Muhammed and something else.