1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Acabo de terminar una carta."

"Acabo de terminar una carta."

Traducción:Je viens de terminer une lettre.

June 10, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

en un ejercicio anterior vi: je viens juste de...


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Para traducir "Acabo recien...", "Justo acabo..." que es diferente a lo que propone este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

No acepta "vengo de terminar una carta" y no lo entiendo. Cómo se diría si llego al restaurante o otro sítio y digo "vengo de terminar una carta"? O um médico que dice "vengo ahora de terminar una cirurgia".


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Lo importante de este ejercicio es aprender que "acabar de", en francés es "venir de". Lo que acabes de hacer da igual: protestar, quejarte... o entenderlo.


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Salut Lugosal! Según ese criterio la traducción al español debiera ser: "vengo de terminar una carta" ,respuesta que,leo, es rechazada.Merci


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

No. La correspondencia es como he explicado. Cuando veas en francés "je viens de", seguida de un verbo, tradúcelo por "acabo de". Y viceversa. Es así la equivalencia.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Acabo de terminar.

No es redundante, y es muy usada en español.


https://www.duolingo.com/profile/noelia277931

Lo hice bien y corrigieron como error


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Me permito insistir: " acabar " y " terminar " son sinónimos. Por favor mejorar ésto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Y el curso acepta desde hace más de nueve meses "terminer y finir" como traducción de "terminar".

La expresión "je viens de" se especifica en las pistas que no se traduce palabra por palabra sino para expresar la idea que plantea el ejerccio.


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Sería como decir: " Acabo de acabar...." , "termino de terminar..." ?, en español se habla así ? Merci -Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Edito mi comentario de arriba. Las formas que planteas no están incluidas en las traducciones porque la primera suena redundate y la segunda no es lo que plantea el ejercicio. Respondiendo tu pregunta, no son estructuras que se usen en español comunmente.


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Efectivamente Eey91, hay redundancia en ambas frases y usarlas no es correcto, como no es correcto en español decir " acabo de terminar..." muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

La expresión "acabo de terminar" no es incorrecta en español, los verbos no hacen alusión al mismo significado de concluir. El verbo "acabar" tiene el significado que plantea el diccionario de la R.A.E en la entrada número 11:

También puedes ver que la expresión aparece en la literatura con relativa frecuencia exactamente igual.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Insiste, insiste. Esto es un foro de alumnos, no es el lugar.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.