"أُحِبّ اَلْقِراءة في ٱلْطَّبيعة."
Translation:I like reading in nature.
27 CommentsThis discussion is locked.
This is so not true. Wow, people in this course say some really crazy things about English. It is shocking that you are a native English speaker. I am a native English speaker and I would say it. Lots of people would say it. I don't see anything wrong with the sentence as is. There is no need whatsoever to be more specific. In fact, I would argue that "in nature" is more specific than "outside". Outside could mean basically anywhere outdoors including your yard, a park, a mountainside, the parking lot at the mall, on the dividing wall in the middle of a four lane highway.... In nature on the other hand means someplace relatively unspoiled by human development, which is far more restricted than outside.
2551
I suspect the reason for that is, we don't have a lot of unspoilt wilderness in the UK. We have officially recognized AONBs, and we have countryside which is managed in some way, usually for agricultural purposes.
"In nature" is i think more the kind of thing you hear in places like Canada and the United States.
I agree this sounds strange to British English speakers. Unless it is the "Nature" magazine then it implies that "I like to take a book and go out into the countryside and read"! Well I have done that on extremely rare occasions and only in good weather. Perhaps this is just another one of those little differences between British English and American English, rather like the fact that in this course "you" (plural) is translated as "you all". I agree it makes it clearer for teaching purposes but you practically never hear that construction in Britain