"Whose road is it?"

Tradução:De quem é a estrada?

April 16, 2013

51 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CStefani

Essa frase não tem nenhum sentido em português.

May 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lamarcklak

tem sim. Existem ruas privadas, logo é possível a frase "De quem é a estrada?". Entretanto, é muito raro ouvir essa frase, o que indica a dificuldade da mesma.

December 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Alexandre_02

nunca ouvi falar em estrada privada, menos ainda ouvi falar de alguém perguntando de quem é a estrada.

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cidaalves

Pessoal, não importa se tem sentido ou não essa frase, o importante é saber traduzir o que está escrito. É o que eu penso.

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Exatamente.

Tem que fazer sentido do ponto de vista da gramática. A frase não pode ser errada nem algo que nunca seria dito "desta forma".

Mas se alguém fosse dono de uma estrada, e pode ter certeza que isso existe lá pelos interiores dos países, essa frase seria perfeitamente normal.

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mateus957015

Moro no interior de Minas, aqui existe sim algumas estradas privadas.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EDDbsb

Dificuldade "da mesma"? Não assassine o português, amigo. KKK!

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Esse é o senso comum? Ela tem sentido como foi explicado, mas o que interessa aqui é a sua tradução e não o contexto ou se é algo verdadeiro ou lógico. Viva a ficção, imaginação e abstração!

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iggyloads

a frase faz sentido sim. No Brasil, por exemplo, temos estradas que são federais, estaduais ou até municipais. Exemplo: BR 101 (Federal), SC 280 (Estadual). Essa pergunta a gente se faz quando é multado numa estrada, para saber para qual esfera vamos ter que pagar a multa.

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/edu.erp

tive que ouvir umas 10 vezes até entender que realmente não tinha sentido, respondi certo pelo áudio, mas fiquei pensando na frase.. Igual aquelas de módulos anteriores.. o elefante come arroz.. rs

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PedroH_Leao

Se você tem uma fazenda com muitos equitares muitas vezes você deverá abrir estradas interligando os pontos mais distantes. Sem contar a ligação com a rodovia mais próxima e com os vizinhos.

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KatoHusk

Talvez num contexto rural faça mais sentido, por exemplo, pode ter uma estrada que corta uma fazenda e você esteja perguntando de quem é a estrada para pedir autorização para passar por lá

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jamesson394284

Eu coloquei "de quem é essa rua" e aceitou

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anystyme

É obvio que o exemplo que eu coloquei não condiz com o nosso cotidiano, eu também não formulo perguntas desta forma, mas se querem aprender o idioma, não adianta ficar arrumando desculpas, tem que procurar entender a forma que os nativos formulam as frases, perguntas... " whose house is it", "whose car is it"..., temos que procurar entender e não ficarmos só traduzindo "ao pé da letra", encontraremos muitas frases sem o menor sentido para nós em outras culturas, penso desta forma, let's go!

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MurielVian

Pois então Anystyme a minha opinião é exatamente esta, na minha opinião a tradução desta frase esta ao pé da letra e acredito que quando se estuda outro idioma o maior erro é exatamente este, querer traduzir tudo ao pé da letra. Minha opinião.

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Direct to the point, Anystyme. Congratulations!

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alexandre_02

nossa 141 dias de ofensiva esse deve ser o record do duolindo né? parabéns.

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

Parabéns, penso como você. A discussão fora do contexto do aprendizado do inglês não faz sentido, é só perda de tempo.

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tatmorenno

Pergunta come come coração!

September 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Anystyme

Vou dar um exemplo: Você esta viajando com um amigo pela rodovia Fernão Dias, que corta vários estados, você esta na divisa dos estados de Minas Gerais e São Paulo, seu amigo pergunta " de quem é a estrada", no sentido de que, quem zela, administra, fiscaliza..., ai você responde: esta é uma rodovia federal ou seja é uma BR e não uma rodovia SP ou MG. Nossa agora está bem desenhado, espero ter ajudado!, vamos continuar nossos estudos

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Embora esta frase não tenha sentido em português, o uso de ESSA ou ESTA, neste contexto, está correto.

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MateusViccari

Como assim não tem sentido? Existem estradas privadas em qualquer lugar do mundo!

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Se " de quem é a estrada ? ", parece sem sentido, acredito, que a frase se refere se a estrada. (caminho) é municipal, estadual ou federal. Espero ter ajudado os que estão em dúvida.

July 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/GarcMan

Como diz um conhecido, eu disconcordo!

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

A frase passou a ter sentido após a privatização das estradas ,principalmente as federais. Tanto é verdade que em alguns trechos da BR-040, por exemplo, são cobrados pedágios em razão da sua privatização. Portanto, "de quem é a estrada", é de quem venceu a licitação. Ademais, devemos nos preocupar com o inglês, independente se sua tradução tem sentido político, social, ou econômico.

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JooDuarte

Nós temos que nos adaptar e estudar bastante se quisermos aprender bem o inglês... eu concordo com o lamarcklak

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/S02A

Não importa que nao faça sentido, a pergunta foi feita e esta dentro das regras da escrita inglesa.

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MateusViccari

Pessoal que não entendeu a pergunta, por favor jogue no google "estradas privadas".

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MurielVian

No Google aparece estradas privadas como se fossem das concessionárias, porém, as estradas que são administradas por concessionárias são do governo que por sua vez dá uma concessão por um tempo determinado à essas concessionárias. Só acho.

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AdriSantosMota

Quando ouvi parece a frase, a palavra whose ficou estranha, tremida ou algo assim, não sei se estou com problema no meu audio

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Realmente, uma estrada pode ser privada, municipal, estadual ou federal. Mas, acho que as frases para aprendizado de um idioma, deve ser coerência com o cotidiano. Porém, tais polêmicas nos levam ao diálogo e este a um aprendizado.

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Whose reason is it?

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/O_Luis

Confundi Whose com Who is.

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlexandreA177

Essa frase só funciona se eu morar em Dubai...

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EmersonSchuede

Como se usa o whose? é apenas para quando alguem é dono de algo?

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

exato. whose é chamado de possessive, quer dizer, indica posse - The man whose house is red is my father - O homem cuja casa é vermelha é meu pai. Shakespeare, whose books I am reading is English. - Shakespeare, cujos livros eu estou lendo, é inglês. Whose is the pencil? - De quem é o lápis? Whose daughter is she? - De quem ela é filha?

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NelsonRosenvald

a frase foi mal traduzida e perdeu o sentido em português

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

quem diz isso precisa mostrar o caminho, Nelson. O que está errado, qual é o certo? Se você estiver em sua bicicleta e o cara do Camaro mandar sair, o que você diria em vez de DE QUEM É A ESTRADA?

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cvricas

Conversa com algum governador, presidente ou prefeito?

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lucia-adc

Desconexa a frase, fui na intuição e deu certo

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carlosralves

por que não pode ser utilizado esta no lugar de essa?

June 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/dom.manhae

sacanage

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DouglasSan233981

Como quase sempre, outra frase mal elaborada! De uso raro. De que adianta aprender algo q n vou usar?

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rick415

Para quem está aprendendo, uma tradução sem sentido não ajuda em nada... só atrapalha!

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JoselitoSa4

Sem sentido!

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gustavo445932

Nao rsp pq nao fazia sentido

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Fernando515756

Sem sentido essa frase.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielDias557656

Pq o is it foi para o final??

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Porque it aqui é o sujeito e deve ficar depois do verbo nas perguntas e os dois ficam depois do pronome interrogativo whose, que sempre começa a pergunta. E whose acompanha a coisa possuída(road).

tradução literal: Whose road (estrada de quem) is it (é ela)?

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielDias557656

Nice

January 12, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.