"Whose road is it?"

Tradução:De quem é a estrada?

April 16, 2013

51 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/CStefani

Essa frase não tem nenhum sentido em português.


https://www.duolingo.com/profile/lamarcklak

tem sim. Existem ruas privadas, logo é possível a frase "De quem é a estrada?". Entretanto, é muito raro ouvir essa frase, o que indica a dificuldade da mesma.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre_02

nunca ouvi falar em estrada privada, menos ainda ouvi falar de alguém perguntando de quem é a estrada.


https://www.duolingo.com/profile/cidaalves

Pessoal, não importa se tem sentido ou não essa frase, o importante é saber traduzir o que está escrito. É o que eu penso.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Exatamente.

Tem que fazer sentido do ponto de vista da gramática. A frase não pode ser errada nem algo que nunca seria dito "desta forma".

Mas se alguém fosse dono de uma estrada, e pode ter certeza que isso existe lá pelos interiores dos países, essa frase seria perfeitamente normal.


https://www.duolingo.com/profile/Mateus957015

Moro no interior de Minas, aqui existe sim algumas estradas privadas.


https://www.duolingo.com/profile/EDDbsb
  • 1681

Dificuldade "da mesma"? Não assassine o português, amigo. KKK!


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Esse é o senso comum? Ela tem sentido como foi explicado, mas o que interessa aqui é a sua tradução e não o contexto ou se é algo verdadeiro ou lógico. Viva a ficção, imaginação e abstração!


https://www.duolingo.com/profile/iggyloads

a frase faz sentido sim. No Brasil, por exemplo, temos estradas que são federais, estaduais ou até municipais. Exemplo: BR 101 (Federal), SC 280 (Estadual). Essa pergunta a gente se faz quando é multado numa estrada, para saber para qual esfera vamos ter que pagar a multa.


https://www.duolingo.com/profile/edu.erp

tive que ouvir umas 10 vezes até entender que realmente não tinha sentido, respondi certo pelo áudio, mas fiquei pensando na frase.. Igual aquelas de módulos anteriores.. o elefante come arroz.. rs


https://www.duolingo.com/profile/PedroH_Leao

Se você tem uma fazenda com muitos equitares muitas vezes você deverá abrir estradas interligando os pontos mais distantes. Sem contar a ligação com a rodovia mais próxima e com os vizinhos.


https://www.duolingo.com/profile/KatoHusk

Talvez num contexto rural faça mais sentido, por exemplo, pode ter uma estrada que corta uma fazenda e você esteja perguntando de quem é a estrada para pedir autorização para passar por lá


https://www.duolingo.com/profile/jamesson394284

Eu coloquei "de quem é essa rua" e aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Anystyme

É obvio que o exemplo que eu coloquei não condiz com o nosso cotidiano, eu também não formulo perguntas desta forma, mas se querem aprender o idioma, não adianta ficar arrumando desculpas, tem que procurar entender a forma que os nativos formulam as frases, perguntas... " whose house is it", "whose car is it"..., temos que procurar entender e não ficarmos só traduzindo "ao pé da letra", encontraremos muitas frases sem o menor sentido para nós em outras culturas, penso desta forma, let's go!


https://www.duolingo.com/profile/MurielVian

Pois então Anystyme a minha opinião é exatamente esta, na minha opinião a tradução desta frase esta ao pé da letra e acredito que quando se estuda outro idioma o maior erro é exatamente este, querer traduzir tudo ao pé da letra. Minha opinião.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Direct to the point, Anystyme. Congratulations!


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre_02

nossa 141 dias de ofensiva esse deve ser o record do duolindo né? parabéns.


https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

Parabéns, penso como você. A discussão fora do contexto do aprendizado do inglês não faz sentido, é só perda de tempo.


https://www.duolingo.com/profile/tatmorenno

Pergunta come come coração!


https://www.duolingo.com/profile/Anystyme

Vou dar um exemplo: Você esta viajando com um amigo pela rodovia Fernão Dias, que corta vários estados, você esta na divisa dos estados de Minas Gerais e São Paulo, seu amigo pergunta " de quem é a estrada", no sentido de que, quem zela, administra, fiscaliza..., ai você responde: esta é uma rodovia federal ou seja é uma BR e não uma rodovia SP ou MG. Nossa agora está bem desenhado, espero ter ajudado!, vamos continuar nossos estudos


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Embora esta frase não tenha sentido em português, o uso de ESSA ou ESTA, neste contexto, está correto.


https://www.duolingo.com/profile/MateusViccari

Como assim não tem sentido? Existem estradas privadas em qualquer lugar do mundo!


https://www.duolingo.com/profile/JooDuarte

Nós temos que nos adaptar e estudar bastante se quisermos aprender bem o inglês... eu concordo com o lamarcklak


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Se " de quem é a estrada ? ", parece sem sentido, acredito, que a frase se refere se a estrada. (caminho) é municipal, estadual ou federal. Espero ter ajudado os que estão em dúvida.


https://www.duolingo.com/profile/GarcMan

Como diz um conhecido, eu disconcordo!


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

A frase passou a ter sentido após a privatização das estradas ,principalmente as federais. Tanto é verdade que em alguns trechos da BR-040, por exemplo, são cobrados pedágios em razão da sua privatização. Portanto, "de quem é a estrada", é de quem venceu a licitação. Ademais, devemos nos preocupar com o inglês, independente se sua tradução tem sentido político, social, ou econômico.


https://www.duolingo.com/profile/S02A

Não importa que nao faça sentido, a pergunta foi feita e esta dentro das regras da escrita inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/MateusViccari

Pessoal que não entendeu a pergunta, por favor jogue no google "estradas privadas".


https://www.duolingo.com/profile/MurielVian

No Google aparece estradas privadas como se fossem das concessionárias, porém, as estradas que são administradas por concessionárias são do governo que por sua vez dá uma concessão por um tempo determinado à essas concessionárias. Só acho.


https://www.duolingo.com/profile/AdriSantosMota

Quando ouvi parece a frase, a palavra whose ficou estranha, tremida ou algo assim, não sei se estou com problema no meu audio


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreA177

Essa frase só funciona se eu morar em Dubai...


https://www.duolingo.com/profile/EmersonSchuede

Como se usa o whose? é apenas para quando alguem é dono de algo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

exato. whose é chamado de possessive, quer dizer, indica posse - The man whose house is red is my father - O homem cuja casa é vermelha é meu pai. Shakespeare, whose books I am reading is English. - Shakespeare, cujos livros eu estou lendo, é inglês. Whose is the pencil? - De quem é o lápis? Whose daughter is she? - De quem ela é filha?


https://www.duolingo.com/profile/NelsonRosenvald

a frase foi mal traduzida e perdeu o sentido em português


https://www.duolingo.com/profile/antlane

quem diz isso precisa mostrar o caminho, Nelson. O que está errado, qual é o certo? Se você estiver em sua bicicleta e o cara do Camaro mandar sair, o que você diria em vez de DE QUEM É A ESTRADA?


https://www.duolingo.com/profile/cvricas

Conversa com algum governador, presidente ou prefeito?


https://www.duolingo.com/profile/Lucia-adc

Desconexa a frase, fui na intuição e deu certo


https://www.duolingo.com/profile/DouglasSan233981

Como quase sempre, outra frase mal elaborada! De uso raro. De que adianta aprender algo q n vou usar?


https://www.duolingo.com/profile/rick415

Para quem está aprendendo, uma tradução sem sentido não ajuda em nada... só atrapalha!


https://www.duolingo.com/profile/carlosralves

por que não pode ser utilizado esta no lugar de essa?


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Realmente, uma estrada pode ser privada, municipal, estadual ou federal. Mas, acho que as frases para aprendizado de um idioma, deve ser coerência com o cotidiano. Porém, tais polêmicas nos levam ao diálogo e este a um aprendizado.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Whose reason is it?


https://www.duolingo.com/profile/O_Luis

Confundi Whose com Who is.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo445932

Nao rsp pq nao fazia sentido


https://www.duolingo.com/profile/Fernando515756

Sem sentido essa frase.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDias459

Pq o is it foi para o final??


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Porque it aqui é o sujeito e deve ficar depois do verbo nas perguntas e os dois ficam depois do pronome interrogativo whose, que sempre começa a pergunta. E whose acompanha a coisa possuída(road).

tradução literal: Whose road (estrada de quem) is it (é ela)?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.