"The city of Savannah is a historic coastal city."
Translation:مَدينة سافانا مَدينة ساحِلِيّة تاريخِيّة.
As Saied501220 said, there is a natural order of adjectives in Arabic, just like we have in English. For example, in English we typically mention size before color, such as in "the big red dog" or "the little green box". If we heard someone say "the red big dog" or "the green little box", we might look at them funny because it just sounds wrong due to this natural order of adjectives we native speakers follow without realizing it.
A previous lesson said that before a possessive, you do not use the 'al'. so it has to be 'city of Savannah', rather than 'the city of Savannah'. - Here - "Notice how in Arabic, the thing that is possessed never ever gets اَلْ even if the meaning in English is “the house” or “the dog.” It’s just the bare word!" - From the 'Office' lesson.
In addition to what DrewHerzig said, the audio for the first word is actually incorrect here since it says "madiina" (meaning "city" or "a city") when it really should be saying "madiinat" (meaning "the city of"). The last letter, ة, can either be pronounced as an "h" (which makes it sound like it's been dropped altogether) OR as a "t". In this particular case, it should be pronounced as a "t" and not dropped in order to show possessiveness.
Take for example: "كُرَة الطِّفْلْ"
If pronounced "kura aT-Tifl", essentially dropping the ة by pronouncing it an an"h", it means "Toy/a toy the child" which doesn't make sense, unless you're just listing nouns for some reason, and otherwise sounds like a cave person is speaking.
But when pronounced "kurat aT-Tifl", pronouncing the ة as a "t", it means "The child's toy" which makes much more sense at a glance.
Hope that helps. :)