"I have a problem with the faucet in the kitchen."
Translation:عِنْدي مُشْكِلة مَعَ ٱلْحَنَفِيّة في ٱلْمَطْبَخ.
I wish someone would write tips for this lesson. This new alif is confusing me and I would like to know what it is called and when to use it. I've been trying to figure out a rule when to use this new alif and haven't figured it out. Maybe you are right and it has to do with the ending in the previous word.
The new alif is called hamzatul wasl. It is where the alif isn't pronounced at all. Tbh I think their transliteration of it is a bit misleading. Listen to the audio carefully to understand the correct way to pronounce it as their transliteration is a bit misleading in this case.
This symbol unfortunately has no importance in real life even in fusha.... Try not to confuse yourself with these small details from the start
İt's as simple as this
Hamzat-ul-wasl is alif with no hamza upon it ا and generally it is not pronounced... So an example والعصر is pronunced wa-lasir... You pronunce و and after that ل directly
Hamzat-ul-kati' is alif with hamza upon it(or under it, it depends on the case) أ/إ and that is always pronunced. an example: وأدرس كل يوم is wa- A'druso so you pronunce و and after it the sound of Hamza ...