"Also, they live here," has a slightly different meaning from the Italian sentence. In the Italian, "pure" modifies "loro," meaning "even they" or "they as well." Basically, they live here in addition to other people. If we put "also" at the beginning of the sentence in English, we read it as meaning either, as palocortado pointed out, "In addition to what I said before, they live here," or, "They live here in addition to doing something else." Either way, it doesn't match the Italian. It's not a matter of the English being grammatically correct or not, but of it not meaning the same thing.
In Italian Huey Duey and Louie are called Qui Qua and Quo. So yes, is does have something to do with donald duck :) https://en.wikipedia.org/wiki/Huey%2C_Dewey%2C_and_Louie
mariaelena256: vivere I believe is more general, i.e., living in the sense of being alive: so if I were to say "My parents are not living" meaning they're no longer alive, I'd have to use vivere. Or if I said, "Long live Italy" I'd use vivere. Abitare I think is more specific and has the sense of "dwelling" somewhere, "residing" somewhere. But clearly there are situations where both could be used, such as "I live in Italy." Vivo/abito in italia. If you're familiar with German, you'd find the same verb pair with roughly the same usage: leben/vivere vs wohnen/abitare.
I noticed a couple of lessons back that 'pure' can also have the sense of 'even'. So, in that case, can this be translated also by 'Even they live here', ie, with the emphasis on 'they', as in 'Even the royal family live here'. If one wanted to achieve that meaning Italian, can it be done using pure?
I had put, "Pure vivono qui" but it was not accepted. It's not a compound sentence (which I know forces the pronoun to be used for precision) and normally, Duo tries to get us to avoid pronouns when the verb clearly indicates the subjects. Why is "loro" required here? Thanks!
Thank you. I appreciate that. So, this sentence is supposed to have the emphasis on THEY, as in, "She lives here. Her kids live here. And the grandkids? Yep. They also live here." But, as in English, how would one know which word in the sentence was being accented: they, live, or here?
What if the focus were on another word. Like, "This is where they work to build the widgets. They also LIVE here." Where would "pure" go in the sentence then? And what if it's, "They have a house on the Cape and one in the city. They also live HERE."
In English, one vocalizes the difference by accenting the focused word, but in writing, "also" does not always successfully convey which word is being accented, so people often italicize the focused word.
Does anyone have any tips on how to help with my listening skills? I know we can slow down the speech on the oral questions, but I can't keep doing that forever and when I listen to them at the normal speed I just can't understand what is being said. Am I alone in this? :-(