"اَلْبَيْت بَيْت."
Translation:The house is a house.
25 CommentsThis discussion is locked.
The whole reason is to show the grammatical rule in Arabic. Of course it's not common. It's used to show that a definite noun followed by an indefinite noun or adjective will be an "(noun) is a/n (noun/adjective)". If it was definite followed by definite it would be "the (adjective) (noun)". For instance "ilbayt kabeer" is "the house is big". "ilbayt ilkabeer" is "the big house".
1782
That can become a bit intricate.
To keep it simple for now, you -un for indefinite nouns and -u for definite nouns (when you add the definite article or define by a genitive clause).
If you want to know it more exactly (not covered yet in this lesson), this rule only applies to triptote nouns, which covers many nouns. However, there are also diptotes, which have -u in both definite and indefinite form.
@gsp - because there is no "building" in the Arabic sentence. It simply means "The house is a house." This is to show us how Arabic grammar works. ال = "The"; and without ال, "a"; i.e. the word is indefinite (a house). BTW, it is quite natural to be puzzled when learning a new language, so let's not get worried about it. Hope it helps.