"عَفْواً يا جودي."
Translation:You're welcome, Judy.
20 CommentsThis discussion is locked.
You are welcome (to my house) is quite different from the very common but far from universal 'You are welcome' as a response to 'Thank you'. Duo Arabic needs to recognise this last one as an idiom, and accept some alternatives, eg 'Not at all', 'Don't mention it' or 'It's nothing'. I believe this is a big issue across many languages, ie an apologetic response to a thank you.
You are welcome means عفوا and it is correct to translate it as عفوا simply because ((when someone does a favour for you, you say thank you to hem, شكرا لك and he says عفوا which means here as the same meaning لاشكر على واجب. He is happy that he does that job for you, so he welcomes help you anytime, which is the same meaning as عفوا، على الرحب والسعة،الخ
"Yaa" is a particle that is used when you address someone or call someone. In Old English it was "O/Oh": "O come all ye faithful", "O ye of little faith". We still sometimes use "oh" it to get someone's attention: "Oh, John!" In recent years, though, we seem to have replaced "oh" with "hey": "Hey, John!"